从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译
Introduction
Bad on the theory of cultural functional equivalence, this article is about the translation of allusions in the English translation of Fortress Besieged.
Body
Feng Menglong's novel Fortress Besieged is one of the four masterpieces of vernacular fiction in China. It has long been known as a Chine classic. As an important part of Chine culture, many Chine allusions are ud in the novel. It is a difficult task to translate the allusions accurately into English. The English translation of Fortress Besieged, however, was successful in achieving this goal.
In this novel, the translator employed a variety of strategies to convey the original allusions in English. One strategy employed was the u of footnotes and explanatory notes. By placing the footnotes and explanatory notes at the bottom of the page, the translator was
able to provide additional information to the reader without interrupting the flow of the narrative.
Another strategy ud by the translator was adaptation. In some cas, the translator changed the original allusion to one that was more understandable to a Western audience. For example, the translator changed the Chine idiom “出谷迁鸠” to “giving up the rat race” in English. This change allows Western readers to better understand the cultural references in the novel.
A third strategy ud by the translator was literal translation. This strategy was ud to convey concepts that had no direct equivalent in English. For example, the Chine proverb “世上无难事,只要肯登攀” was translated literally as “There is nothing impossible in the world, as long as you are willing to climb.” This allows the translator to accurately convey the original meaning of the proverb.
Conclusion
In conclusion, through the u of various strategies, the English translation of Fortress Besieged was successful in conveying the original allusions in the novel accurately. The translator's strategies of footnotes and explanatory notes, adaptation, and literal translation allowed the reader to better understand the cultural concepts conveyed in the novel. The translator's success in this task is an example of cultural functional equivalence in translation.