综英句子——精选推荐

更新时间:2023-05-05 12:59:43 阅读: 评论:0

综英句⼦
Unit 1
1、He is quite lf-centered, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable. The public must think he’s very easy-going, but at home he keeps himlf to himlf.
我觉得他⽐较以⾃我为中⼼,还有⼀点⼉虚荣, 在某些⽅⾯还会让⼈觉得有距离感.公众肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流。
2、He is always been slightly out of touch with family life. His work always came first, and he was always off somewhere acting or rehearsing.
他对家庭⽣活⼀直有点⽣疏。对他来说,⼯作总是放在第⼀位, ⽽且他总是在外地演戏或是排练。
3、My father and I are totally different, like chalk and chee. My interests have always been the country, but he’s into books, music and above all, opera, which I hate.
我和⽗亲的性格⼤相径庭。我的兴趣⼀直都在乡村,⽽他则喜欢书和⾳乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。
4、The public must think he is very easy-going, but at home he keeps himlf to himlf.
公众肯定都认为他很随和, 其实在家的时候他基本上都是独处, 不怎么跟我们交流。
5、His work always came first他的⼯作总是放在第⼀位。
6、He was always off somewhere acting or rehearsing 他总是在外地演戏或排练。
7、He must have been very plead to get me into the school.
把我送到那个学校读书,他⼀定很⾼兴。
8、You can’t make some one have children just becau you want grandchildren
⼈总不能仅仅因为⾃⼰想抱孙⼦就逼着别⼈要孩⼦吧。
Unit 2
1、As a young minister, he was paying a pastoral call one day on a woman in Dillon, South Carolina, when he inadvertently sat on her Chihuahua, Twinkie, and killed it.
作为⼀名年轻的牧师,⼀天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的⼀位妇⼥家进⾏牧师回访,他⼀不⼩⼼坐在她的奇⽡⽡狗——云奇的⾝上,那不幸的⼩狗就这样死了。
2、Although he was devastated, he could not bring himlf to tell the woman what had happened. 虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令⾃⼰⿎起勇⽓去告诉⼥主⼈刚才所发⽣的事情。
3、Then, groping along the walls in an unsuccessful arch for the light switch, he retraced his steps veral times before raising the window and ttling back on the bed for the night.
然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复⼏次才打开窗户,最后他只好回到床上躺着。
4、The fixture was hissing and smoking as he ripped it from the wall and toppled down to the landing below, still clutching it in his hand.
那个东西被他从墙上拔下来的时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔⽗翻倒在地时。他还将它紧抓在⼿中。
5、With that he quickly walked out the front door and, at the end of the walk, turned and said to his hostess with deep reverence, “Twinki e had a Christian burial.”
说着他快速⾛向前门,但到了尽头他停下来,回过头,怀着深深的敬意,对⼥主⼈说:“你的狗云奇是象基督徒⼀样被埋葬的。”
6、1. The following tale concerns my great-uncle, a man who was over six feet four and weighed clo to three hundred pounds.
这是关于我那位⾝⾼超过六英尺四英⼨,体重将近三百磅的叔祖⽗的真实故事。
7、As a young minister, he was paying a pastoral call one day to a woman in Dillon, South Carolina, when he inadvertently sat on her Chihuahua, Twinkie, and killed it.
作为⼀名年轻的牧师,⼀天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的⼀位妇⼥家进⾏牧师拜访,他⼀不⼩⼼做在她的奇⽡⽡狗----云奇的⾝上,那不幸的⼩狗就这样死了。
8、He could not bring himlf to tell the woman what had happened.
但他不能令⾃⼰⿎起勇⽓去告诉⼥主⼈刚才所发⽣的事情。
9、Uncle Alden slipped the dead dog into his coat pocket.
奥尔登叔叔偷偷地把⼩狗的⼫体塞到了⾐服⼝袋⾥
10、He resolved to unburden himlf by finally telling the woman exactly what had happened to Twinkie.
他下定决⼼告诉⼥主⼈当年发⽣在云奇⾝上的⼀切以卸下⼼中的包袱。
Unit 3
1. Just as he got level with the top of the broken trunk, the limb on which he was standing cracked ominously under his feet. Instantly he jumped to the rim of the tree trunk, and at once the edge crumbled.
就在他快要到达那个枯树的顶部时,他站着的那根树杈忽然不祥地在他的脚下断裂。他⽴即跳到树⼲边上,突然整个边缘都塌了。
2. Halfway down Jerry’s fall was broken for a moment by a jutting piece of wood that caught his clothing. Then he tumbled the rest of the way. Shaken, dazed, but miraculously unhurt, he picked himlf up.
杰利掉到⼀半的时候被⼀个突出来的⽊桩挂住了⾐服⽽缓冲了⼀下,然后才跌落下去,他摔得头昏眼花却奇迹般的没受什么伤,晃晃悠悠地站了起来。
3、Bob had roared with laughter a month earlier, when Jerry had told him they had cost five dollars.
当⼀个⽉前当杰利告诉他哥哥鲍伯,他这两条狗花了他五美元时,鲍伯却哈哈⼤笑。
4、Down he plunged, too suddenly to make a sound, into the deep hollow of the dead tree
但是他⼀直没能够到它。他⼀下⼦掉进了那枯树深深的⼤窟窿⾥,⼀切都在瞬间发⽣,他甚⾄来不及呼救。
5、It would do no good to call; he was much too far from home for that.
⼤声喊叫也⽆济于事,因为他离家太远了。
6、At last the idea came to him of nding the dogs for help.
最后他终于想到了⼀个主意,他决定让狗去求救。
7、It took a rescue party, ropes, and fifteen hours to get Jerry out of his sodden prison.
营救⼩组⽤绳⼦花了⼗五个⼩时把杰利从那个湿漉漉的洞⾥⾯拉上来。
Unit 4
1. …the Air Force is experimenting with a new glue they hope will hold some of their airplanes together
我在报纸上看到空军正在试验⼀种新胶⽔,希望能⽤这种胶⽔把⼀些飞机零件粘起来。2. I hope the Air Force has more luck with the glue than I’ve ever had.
我希望空军在⽤胶⽔的时候⽐我过去的经历幸运。
3. I can’t get a dish to hold together, and they are lifting elephants with it.
我连⼀个盘⼦都粘不牢,他们却能粘住⼀头⼤象。
4. It is interesting how often sticking things together and making them stay that way comes up in our lives:
有趣的是在我们的⽣活中把东西粘起来并维持原样是经常发⽣的事。
5、It works if it’s the right consistency浓度合适效果才好.
6. Let the glue t. 让胶⽔固定。
7. All in all I’ve made a mess of my project 总⽽⾔之,我搞砸了。
8. Our Defen Department would be in sorry shape:
(如果让我在地下室⾥帮空军粘飞机的话)那我们的国防部会狼狈不堪的。
9. I align the parts. 我把破碎部分拼接好。
Unit 5
1. It began its career just under two thousand years ago as a form of ancient German, collided with
a special kind of old French, was subjected to veral waves of Latin and a flood of Greek, and since then has acquired bits and pieces of every other language that its urs have ever been in contact with.
英语开始⾃⼰语⾔航程不到两千年,它开始是⼀种古德语,接着与⼀种特殊的古法语相碰撞,然后受到拉丁语和⼤量的希腊语浪潮的冲击,以后,英语已从与⼈们使⽤的其他每⼀种语⾔接触中获得了多多少少的成分。
2. They are, however, legitimate extensions of that core meaning, the cond being especially interesting becau it is a verb and not a noun, and suggests that we expect adult male human beings to rve as crews of ships, not women and certainly not children.
它们是其核⼼意义的合理延伸。第⼆句尤其有意思,因为man⼀词是动词⽽不是名词,⽽且man⼀词暗⽰⼈们期望成年男⼦当船员,不是妇⼥,当然更不是⼉童。
3、You might argue that the ntences are somewhat unnatural.
⼈们/你也可能认为这些句⼦有⼀点不⾃然。
4、But a great deal of meaning is nevertheless conveyed. 它⽆疑表达了多⽅⾯的意思。
5、A third misconception …claims that every language is …equally ud and understood by all its practitioners everywhere.第三个错误观念认为每⼀种语⾔能被各地的使⽤者⼀样使⽤和理解。
6、Dialect-urs in the countries, however, have rious problems understanding each other.
然⽽,这些国家讲⽅⾔的⼈在相互理解⽅⾯存在严重的问题。
Unit 6
1.It is not a bad toothpaste, and as people like to try new things it will ll well to start with;
but the attraction of novelty soon fades, so sales will fall.
⽛膏还不错, ⽽且因为⼈们喜欢试⽤新颖的东西,所以⼀开始新产品销售很好,不过新奇的吸引⼒很快就消失了,结果产品的销售量就下降了。
2. And we will turn it into a bargain by printing 5p OFF all over it, whereupon people will rush to buy it even though it still costs about forty-three percent more than its fair price.
在⽛膏上到处印上“减价5便⼠”,把它变成便宜货,结果⼈们就会⽕速去购买,即使该产品的价格仍然要⽐起合理价格还要⾼百分之四⼗三。
3、When greedy fools fall for this trick, it rves them right.
当贪婪的蠢⼈们上了当,他们就活该受到惩罚。
4、A bargain is something offered at a low and advantageous price.
廉价货是以低价和便宜的价格出售的东西。
5、People will rush to buy it even though it still costs about forty-three percent more than its
fair price.
⼈们就会⽕速去购买,即使该产品的价格仍然要⽐起合理价格还要⾼百分之四⼗三。
6、A bargain must not be misd。廉价货不可错过。
7、A lady I know, otherwi a charming and emingly sane girl, sometimes tells me stories such as this.
我认识的⼀位⼥⼠,看来也是位迷⼈⼼智健全的姑娘呢,居然有时候对我说这样的话。
8、To offer bargains is a commercial trick to make the poor poorer.
出售廉价货是⼀个使穷⼈更穷的商业伎俩。
Unit 7
1.Many country people in that war, being perfectly safe, wrapped themlves in a cocoon of
lfishness, but in the last war most experiences were widely shared and people were more generous to each other.
第⼀次世界⼤战时期,许多乡⼈们⾃⾝很安全,把⾃⼰裹在⾃私的茧中;但在⼆战期间,因为⼤多数⼈都有共同的战争经历,所以相互间都变得更慷慨⼤度。
2、I was frightened of my parents, being born too soon for Dr. Spock.
我怕我的⽗母。因为⽣的太早, 我没能享受到斯波克⼤夫提出的民主式抚养孩⼦的教育。
3.I caught the tail end of the Victorian philosophy that parents were perfect, and children
always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism.
当时我正赶上维多利亚时代风⽓的末期,维多利亚时期抚养孩⼦的观点是,⽗母是完美的,⽽错误总是在孩⼦⼀⽅,因此孩⼦理应是经常受批评的对象。
4.… as a child I had none of the social ea of my lucky grandchildren, who assume unless
it is proved to the contrary that grown-ups are their friends.
我⼩的时候不像我幸运的孙⼦们那样在社会中⾃由⾃在。孙⼦们认为除⾮有相反的证明,⼤⼈们就应该是孩⼦们的朋友。
5、We spent occasional holidays in Berkshire. 我们偶尔到伯克郡去度假
6、John was incurably epileptic, a shadow over all our lives.
约翰患了不治之症癫痫病,这给我们的⽣活蒙上了⼀层阴影。
7、We were all indignant when he told us that he had knocked up the landlady of a country pub who refud to give his directions.
当⽗亲告诉我们他深夜敲醒了⼀家乡村俱乐部的房东,房东(很⽣⽓她被吵醒)拒绝给⽗亲指路时,我们怒不可遏。
8、The only thing I remember about my life up to the age of five was getting into a temper and cutting a hated pair of knickers to pieces.
对于我的⽣活中,唯⼀记住的五岁前的⼀件事就是我发脾⽓把⼀条我讨厌的灯笼裤剪成了碎⽚。
9、I had none of the social ea of my lucky grandchildren, who assume that grown-ups are their friends.
我⼩的时候不像我幸运的孙⼦们那样在⼈群中⾃由⾃在。孙⼦们认为⼤⼈们是孩⼦们的朋友。
Unit 8
1.With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn.
现在美国的农业⼈⼝仅占总⼈⼝的百分之三,脑⼒劳动已取代了仅仅只靠体⼒的劳动.
2. But if art was his calling, he dialled a wrong number.
如果说艺术是他的⽬的地,那么他搭错了车。
3、Undaunted, they continued in their spare time, late at night by candlelight, to pour out their pent-up emotion, writing of
what they knew best, of women in conflict with their natural desires and social condition: in reality, less fiction than autobiography.
但是她们并没有退怯,在空余时间⾥仍笔耕不辍甚⾄挑灯夜战挥洒她们积蓄的热情,记录下了现实⽣活中她们熟知的事物和挣扎于⾃⾝欲望与社会现状中的⼥性—⽽这些更象是她们的⾃传⽽⾮虚构的⼩说。
4.Were he alive today he would surely urge us to put away our passéprejudices and avoid
his won tragic and irrevocable error of putting all of his eggs in one male basket!
如果他还活着,他必定会敦促我们摈弃成见,避免像他那样⼀⼼只望⼦成龙的悲剧和⽆法更改的错误重现。
5、This would free him to achieve the success and fame that he derved.
这能让他有时间去取得他应得的成功和名利
6、If only they had been nurtured instead of sacrificed.
要是她们受到的是栽培⽽不是被牺牲就好了。
7、But the Br onte sisters’ tragically short lives teach us even more of life than of literature.
但是布朗特姐妹的英年早逝给了我们更多⽣活中⽽不仅仅只是⽂学中的启⽰。
8、We must value children not for their physical strength or gender… but by their integrity, strength, commitment, courage.
我们在衡量孩⼦的时候不应以他们的体⼒,性别为标准,⽽是以他们正直的品质,坚韧的毅⼒,奉献的精神和⽆畏的勇⽓为准.
9、We must valve children by spiritual qualities abundant in both boys and girls.
我们在衡量孩⼦的时候应该以⼥孩和男孩同样拥有饱满的意志品质为标准。
Unit 9
1. The instructions are in the form of a “code”, its genes, pasd on from parent to offspring. 这些指令以密码的形式,即基因,由上⼀代传给下⼀代。
2、Identifying the prence of harmful genes in unborn children or potential parents, a technique known as “genetic screening”, is already possible and widely done.
⼀种叫作“基因检测”的技术已成为可能并⼴为应⽤,它可以识别出胎⼉和准⽗母的有害基因。
3、Thus a doctor can now inform parents who are expecting a child that it will be born handicapped, effectively giving them the choice of whether to go ahead with the birth or not. Similarly, a couple thinking of marriage could be screened for potential genetic problems.
因此,现在医⽣能够告知准⽗母他们的孩⼦会有什么样的先天的缺陷,让他们有效地决定是否终⽌妊娠。同样,未婚夫妇也要接受对潜在基因问题的检测。
4、Virtually unheard of thirty years ago, biotechnology is considered by many to be the most important development of the late twentieth century.
尽管三⼗年前⽣物科技⼏乎还是闻所未闻,但现在这⼀学科被许多⼈认为是⼆⼗世纪末最重⼤的进步。
5、Genetic science does, however, have a relevance for human beings.
然⽽,基因科学确实和⼈类有关。
6、Thus a doctor can give them the choice of whether to go ahead with the birth or not.
因此医⽣就能给他们机会决定是否终⽌妊娠。
7、Here, one technique in particular has attracted special attention.
在这⽅⾯,有⼀项技术尤为受到关注。
8、It is a technique which offers hope to many couples who would otherwi remain childless.

本文发布于:2023-05-05 12:59:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/532123.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时候   认为   抚养   基因   产品
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图