商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

更新时间:2023-05-05 11:07:23 阅读: 评论:0

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)
第一篇:商务英语翻译的特点及标准
商务英语翻译的特点及标准
从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语
从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当
第二篇:商务英语翻译的标准
翻译的标准
翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的 “读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?
使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实
(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语
言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。
美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。”
林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比
较忠实之谓,非绝对忠实之谓,„„一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。
第三篇:商务英语翻译
Abstract:
This article introduces the rvices and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.Looking at application types and the different development stages of the Internet of Things, this article categorizes its rvices into four types: identity related rvices, information aggregation rvices, collaborative-aware rvices, and ubiquitous rvices.For the first two types of rvices, applications and system framework are discusd;for the last two types, development trends are discusd.Services provided by the Internet of Things will gradually be integrated into human life and society;with the development of the Internet of Things, applications will evolve from relatively simple identity-related and information agg
regation-related applications, to collaboratively-aware, and finally ubiquitous applications.It will then be possible for the Internet of Things to be fully integrated with Internet and telecommunications networks.摘要:
本文介绍了物联网的服务和发展和分析这种发展背后的推动力和障碍。寻找在应用程序类型和不同发展阶段的物联网,这篇文章总结为四种类型的服务:身份相关服务,信息聚合服务,协作感知的服务和无处不在服务。对于前两种类型的服务,对应用程序和系统框架进行了讨论,对于最后两个类型,对发展趋势进行了讨论。物联网提供的服务将逐步融入人类的生活和社会;随着互联网的发展,应用程序会从相对简单的身份到有关的信息聚合到协作感知相关的应用发展,并最终成为无处不在的应用。然后,它将充分结合互联网和电信网络。Development of the Internet of Things
The concept“Internet of Things”was coined by Kevin Ashton of Massachutts Institute of Technology(MIT)in 1999, and is defined as follows: all things are connected to the Internet via nsing devices such as Radio Frequency Identification(RFID)to achieve intelligent
identification and management.Early in 1995, the book The Power to Predict [1] first described application scenarios of the Internet of Things.In recent times, the Internet of Things has developed rapidly and globally due to increasing government and enterpri investment in projects in regions such as the USA, Europe, Japan, and
South Korea.IBM’s Smarter Planet initiative will e an investment of 3 million dollars made in smart grid and digital healthcare projects.The EU has propod an i2010 policy framework that aims to enhance economic efficiency and promote the development of Information and
Communication Technologies(ICT)through widespread u of the technologies.In Japan, the i-Japan strategy is bad on E-Japan and U-Japan.South Korea has also propod a new project for the Internet of Things.In China, Prime Minister Wen Jiabo prented the concept
of“Experiencing China”in August 2009.Driven by the Chine Government, the Internet of Things industry has developed rapidly in China.1、互联网发展的因素
由凯文·阿什顿的美国麻省理工学院(MIT)于1999年提出的“物联网”的概念,定义如下:所有的东西都连接到互联网,如射频识别(RFID)传感装置,以实现智能化识别和管理。早在1995年,这本书的动力预测首先介绍了物联网的应用场景。
在最近几年,随着物联网和全球化的迅速发展,越来越多的政府和企业在美国,欧洲,日本,韩国等地区进行项目的投资。IBM的智慧地球倡议,将在智能电网和数字医疗保健项目中得到3亿美元的投资。欧盟已经提出了一个2010年的政策框架,其目的是提高经济效率和促进通过这些技术的广泛使用使信息和通信技术(ICT)得到发展。在日本,他的战略是基于E-日本和U-日本。韩国也提出了关于物联网的新项目。2009年8月,中国总理温家宝提出的“体验中国”的概念。在中国政府的推动下,物联网产业在中国发展迅速。
1.1 Driving Forces for Development of the Internet of Things
First, the development of the Internet of Things conforms to the trend of using information technologies to better rve society.On the one hand, modern society suffers development bottlenecks in the fields of energy, transport, logistics and financing.On the other, people have direct demands in health, and medical treatment and rvices.With a
general belief that
information technologies make for smarter terminals, wider networks, and better rvices than other technologies, they are naturally chon to solve problems encountered in social and economic development as well as to enhance standards of living.Second, the Internet of Things is regarded as a new source of economic growth by many
governments.The Information Superhighway Plan implemented by the Clinton administration brought 10 years of rapid economic development to the USA.Now, the Obama administration has put forward“Smarter Earth,”which probably has relations with the Information Superhighway Plan.In China, the Internet of Things is regarded as the practice of using information technologies to promote industrialization.In regions such as Europe, Japan, and South Korea, government plays an important role in Internet of Things planning.Third, with its business reaching saturation point, the telecom industry also regards the Internet of Things as a new breakthrough.In many European countries, mobile phone penetration rate has reached 100%.As a result, person-to-thing and thing-t
o-thing communication has been placed high on the agenda.The Internet of Things therefore reprents a new stage in the development of the telecom industry.1.1 物联网的发展动力

本文发布于:2023-05-05 11:07:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/531492.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   标准   发展   服务   互联网   读者   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图