词法翻译学生版

更新时间:2023-05-05 05:49:33 阅读: 评论:0

第二章 词法翻译
词法翻译即根据“表达通顺”的需要在词类层次进行的各种处理,包括词性(类)转换、增词或减词、重复或省略、正译或反译、抽象化和具体化等等方法,以达到“表达通顺”之目的,此类方法,大多属于“此路不通,另辟蹊径”。
第一节 词类转译
词类转译又叫词性转换。翻译过程中,为了句子通顺的需要,有时需改变原文的词性,不必也不可拘泥于原文的词性:即不能追求词性的对等。
一、转译成动词:
1.Vietname War is a drain on American resources.
2.The government called for the establishment of more technical schools.
3.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
4.Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
5.It was a very informative meeting.
6.This pupil is a good writer.
7.I am no drinker, nor smoker.
8.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
9和平海报 .Rockets have found their application for the exploration of the univer.
10. Arrogance and complacency turned out to be his ruin.
11. The application of electronic computers makes for a tremendous ri in labor productivity.
12. Ours is a policy for peace.
13. Tho Mexicans were great workmen. (jinghao: P.107)
14. The Bench was nothing to me but an innsible blunderer.
15. He is not an originator, but merely a calculator.
二、转译成名词:
1. Formality has always characterized their relationship.
2. To them, he personified the absolute power.
3. It was officially announced that Paris is invited to the conference.
4. This instrument is chiefly characterized by its simplicity of structure.
5. Glass is more transpar伤心1999歌词 ent than plastic cloth.
6. This problem is no more important than that one.
7. A well-dresd man, who looked and talked like an American, got into the car.
8. Stevenson is eloquent and elegant—but soft.
9. Becau of Einstein’s theory, scientists never regarded again regarded the world as they had before.
10.    The knowledge of how to communicate in an original, amusing, and spontaneous manner to delight the audience may be of importance to a would-be lecturer.
三、转译成形容词。
1. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
2. It is editorially reported that the conference was a great success.
3. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.(Zhang: P.56-57)
4. She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.
5. Boys are suppod to think differently from girls.
6. He became more surprid at the singularity of the stranger’s appearance.
7. She wily determined to give it up. (Jinghao: 111-113)
8. This particular bit of Iceland was also heavily populated.
9. Nobody came and went. In the solitude of the dark winter night, there was nowhere to come and go.
10. The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to everybody.
四、转译成副词:汉语中副词在句子中多充当修饰语,修饰动词、形容词和其它副词,因而从英语其它短语转译成汉语副词的,往往是相关整个短语整体转换,而不是孤立转换。
1. What he said at the meeting was sheer nonn.
2. People against the plan were in a clear minority.
3. Can you give an exact interpretation of this ntence?
4. He had a careful study of the map before starting off.
5. It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chine-American dialogue. (谭卫国:147)
6. For a clearer picture of what the student knows, most of teachers u another kind of examination in addition to objective tests. They u “essay” tests, which require students to write long answers of broad, general questions.
7. Companies should strive to convince consumers that the benefits of an online data-collection program outweigh its intrusiveness (meaning: annoyance). (张春柏:p.99)
8. I am taking the liberty of nding you the lines, hoping you will be good enough to publish them under your own name.
9. When he catches a glimp of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. (张培基:p.55)
10. It may em strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. (庄绎传2002:p.30, 252)
   
综合练习:
1. The computer works with high calculating speed, high stability, and low consumption.
2. He has surfaced with less visibility in the policy decisions.
3. The significance of red-light running is magnified by its high visibility.
4. He was deeply impresd by what they did in the critical moment.
5. Two days later, I received a note from him saying he was impresd by my credentials, liked my answers to his questions and would probably invite me for additional interview. (杨立民III:P.107)

本文发布于:2023-05-05 05:49:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/529704.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词性   转换   方法   副词   翻译   译成   需要
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图