艾略特《荒原》节选四语朗读

更新时间:2023-05-04 08:42:15 阅读: 评论:0

艾略特《荒原》节选四语朗读
为什么四月残忍?因为春天的生命全是攫取着冬日草木动物的尸体的营养才能生机勃勃。地面薄薄一层绿色的生命外衣,都是地底下厚厚的尸体供出来的。春天就是这么残忍,只有表面的光鲜,艾略特看透了世界的规律,便知道此处仅剩荒原,真可谓:
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。(曹雪芹)
好啦,《荒原》的伟大之处,仍然振聋发聩,请欣赏选段:
The Waste Land
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ip oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: ; respondebat illa: .
FOR EZRA POUND
IL MIGLIOR FABBRO
I. The Burial of the Dead
Aprilisthecruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, fee七夕情人节 ding
A little life with dried tubers.
Summer surprid us, coming over the Starnbergere
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
一、死者的葬礼
四月最残忍,从死了的 
土地滋生丁香,混杂着 
回忆和欲望,让春雨 
挑动着呆钝的根。 
冬天保我们温暖,把大地 
埋在忘怀的雪里,使的 
球茎得一点点生命。 
夏天来得意外,随着一阵骤雨 
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下, 
等太阳出来,便到郝夫加登 
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。 
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。 
我们小时侯,在大公家做客, 
那是我表兄,他带我出去滑雪撬, 
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽, 
抓紧了呵。于是我们冲下去。 
在山中,你会感到舒畅。 
我大半夜看书,冬天去到南方。 
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
Thereisshadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
这是什么根在抓着,是什么树杈 
从这片乱石里长出来?人子呵, 
你说不出,也猜不着,因为你只知道 
一堆破碎的形象,受着太阳拍击, 
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松, 
干石头发不出流水的声音。只有 
一片阴影在这红色的岩石下, 
(来吧,请走进这红岩石下的阴影) 
我要指给你一件事,它不同于 
你早晨的影子,跟在你后面走 
也不象你黄昏的影子,起来迎你, 
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。 
风儿吹得清爽, 
吹向我的家乡,&n好久不见英语 bsp;
我的爱尔兰孩子, 
如今你在何方? 
“一年前你初次给了我风信子, 
他们都叫我风信子女郎。” 
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了, 
你的两臂抱满,你的头发是湿的, 
我说不出话来,两眼看不见,我 
不生也不死,什么也不知道, 
看进光的中心,那一片沉寂。 
荒凉而空虚是那大海。 

本文发布于:2023-05-04 08:42:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/522874.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:荒原   出来   欲望   风信子   抱满   影子   岩石
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图