“性趣”英语

更新时间:2023-05-04 05:45:44 阅读: 评论:0

“性趣”英语
英语词汇网
对性器genitals可用以下的俚语形容。
family jewels (传家之宝)
private parts (阴部)
privates (阴部)
crets (阴部)
cret parts (阴部)
equipment (装备)
gadget (道具)
“传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。
Hard x,当然能想象到是指“男人硬挺的麻姑 东西”,同样的,也可以知道hot x指的是什么。
privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性器”。在 The Ballad of the Sad Cafe一书中,有如下的一句:
He's so fat he hasn't en his privates for twenty years.
(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。)
在足球等运动中说kick in privates,就是“踢到要害”。
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum与female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意味着“可耻的地方”, 也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda,所以对性器的总称应该使用pudenda。
在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是:
penis [pi:nis] (阳物)
venus [vi:n(s] (阴户)
如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说字尾的nis与n(s) 不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。如果前面有重音, 后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)了。
[[b]]penis[[/b]]
形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说收集, 或直接从英美人口中听来的字。
bat and balls (球棒与球)
nuts (睾丸)
cock (阴茎、公鸡)
Dick或Dickey (最常见的男人名字)
dingbat (容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie (最常见的男人名字)
joy stick (欢喜的手杖)
pecker (啄击的东西)
pencil (铅笔)
pencil and tasl (铅笔与饰穗)
ramrod (装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod (手枪、棒)
prick (扎刺的东西)
pad (狗、猫等的前脚)
short arm (短臂)
arrow (箭)
在“前言”中曾说道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。 希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。
英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而说到“保鲁家人”时,不说The Balls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。 查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。
当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。 高尔夫球名将萨姆史尼德曾有一段著名的逸话。
在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩? ”,夫人回答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。)
据说记者听后, 不知该如羼水的拼音 何接下去。 当然, 史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另
一种含意。可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。
书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说:
Play with my balls.
如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国毛芋 俚语字典》是解释为:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”)
have him by the balls.
意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句 slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。
打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作, 不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。
ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解释为:
on the ball - to be alert.
“有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用
have a ball。
譬如:
We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。)
nuts也如balls一样是禁忌语。
nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后, 就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字, 可是复数就成为禁忌语一样。
He is nuts. (他是疯子。)
I'm nuts about Mary. (我迷恋上玛丽了。)
这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精神病院”说成:
nut hou
nut college
有时会不由己的说出:oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。
古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
And Pistol's cock is up ...
可见slang的用法是自古即存在。
据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 用红字写出来。
Pull the cock toward you which is under your at. For emergency u only! (请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!)
这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。 如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。
其实在英美也注意到这种情形, 如农民把“形成圆锥形的干草 ( hay) 堆”说成haycocks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling这本小说是以使用"four-letter-word"澹泊敬诚殿 之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。)
然后对他无用的lax cock说:
"I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。)
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。

本文发布于:2023-05-04 05:45:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/522539.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:东西   意思   使用   禁忌   英美   复数   男人   说成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图