每日一译:不知苦中苦,哪知甜中甜
1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
2. 运涛好久不来信了,一家人盼了星星盼月亮。
3. 她满脑子全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
4. 这天下午,阳光明媚,清风拂面。我同几个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受大自然的赐福。只见渔舟三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,间或微颤,又似未曾深眠,如果深睡,也宛如酣然梦境。
(英译汉)
5. qq签名伤感
She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.
温馨提示:做完之后再传承红色精神
看答案哦!
1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
2. 运涛好久不来信了,一家人盼了星星盼月亮。
It emed tha猫薄荷可以吃吗
t Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him.
3. 她满脑子全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
Memories of the past民族团结论文
filled her mind to the exc咖啡因作用
lusion of all el.
4. 这天下午,阳光明媚,清风拂面。我同几个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受大自然的赐福。只见渔舟三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,元宵节文化
间或微颤,又似未曾深眠,如果深睡,也宛如酣然梦境。
One bright and breezy afternoon,I, together with veral friends of mine, strolled around a lake, heartily exposing ourlves to the beauties of nature when we were intoxicated with the scenically attractive tranquility created by some fishing boats becalmed near the bank. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. (英译汉)
她知道我知道她和他的事(依据上下文增词,便于理解),她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间。所以她对我很客气。