再见的英文魅力中国
CHARMING CHINA
中国航班
CHINA FLIGHTS
rewards171
love is not blind基于目的论探究《肖申克的救赎》字幕翻译
唐盼|四川工商学院外国语学院
brigade
person怎么读摘要:影视作品是文化的一种重要载体,是不同国家观众了解世界各国文化习俗,社会意识等内容的重要渠道。随着各类影视作品的不断输出和输入,普通大众需要专业人士对外语字幕进行翻译整合,以便他们了解影片情节。因为字幕翻译的目的明确,所以本文将依托目的论,探究经典影片《肖申克的救赎》中字幕翻译采用的策略,以期为观众提供更好的字幕,提升观影感受。
佛山电脑培训班关键词:目的论;字幕翻译;《肖申克的救赎》
1引言
在全球化的浪潮下,各国之间的文化交流日益频繁,借助的媒介也多种多样,其中影视作品就是传播文化的一个主要渠道。近年来,国外的影视作品被源源不断的引入中国,这给国人提供了一个足不出户便可感受外国风土人情的机会,高效又便捷。
于大众而言,无论是作为打发时间的一种娱乐消遣,还是想借此学习了解外国文化,外国影视作品获得越来越多的国人的喜爱。但鉴于各国语言不同,文化背景有差异,字幕翻译的必要性得以彰显,对字幕翻译的研究也越来越多。
2目的论和字幕翻译
目的论是由翻译理论家汉斯·弗米尔提出的一种经典翻译理论。目的论摒弃了之前把原文放在中心位置
的翻译思路,强调翻译行为应该是从原文提供的信息出发,始终以翻译目的为基础,也就是说翻译策略的选择,原文信息的取舍和译文内容的呈现等都应取决于翻译目的。目的论包含三条基本原则,首要原则是目的原则,即翻译目的指导着整个翻译行为。翻译目的是多样的,最常见的目的是交际目的。其次是连贯性原则和忠实性原则,均为目的原则服务。
连贯性原则是指译文需具备可读性,也就是翻译过来的内容要有逻辑,能被目标读者接受,符合目标读者的用语习惯。忠实性原则类似于之前提出的“忠于原文”的指导思路,但这里对原文的忠实度是取决于翻译目的和译者对原文的理解程度。
鉴于影视作品中字幕翻译的目的尤为明显,即让缺乏外语基础且不太了解外国文化的大部分目标观众能获得影片想要传达的内容,因此借助目的论指导字幕翻译是恰当可行的。
此外,字幕翻译还有其特殊性。首先,影视作品的受众面较广,所以为了更好的实现交际这一翻译目的,译者应充分考虑目标语境中普遍大众的接受能力和文化水平,确保表达通俗化。其次,字幕也受到空间限制,呈现在每个画面中的字幕不能太长,字符数不能过多,翻译也应如此,译者要对原信息进行合理的取舍和转换,以确保译文精简。最后,字幕还受到时间的限制,观众停留在字幕上的时间有限,字幕应和影视作品里的声音和画面同步,所以翻译过来的内容应该做到结构简单,让目标观众一目了然。对此,本文以经典电影《肖申克的救赎》为例,基于目的论,对其字幕翻译采用的策略进行归纳分析。
3《肖申克的救赎》及其字幕lfintroduction
《肖申克的救赎》是一部斩获了无数大奖的经典剧情片,以希望为主题,讲述的是一位因为被冤枉不幸入狱的年轻银行家在监狱里追求自由的故事,但也从反面淋漓尽致地展现了人在面对外部环境改变和时间流逝时的恐惧和无助。
3.1文化差异的处理
在影片开始,主人公安迪出现在法庭,接受审判,法庭上有这样一句话“She said that she wanted a divorce in Reno”。“Reno“是指美国城市里诺,被称为”世界离婚之都“。在过去,离婚不是一件易事,但是在里诺,只需要上交一定的费用,并在那住上规定的一段时间,人们就可以顺利办理离婚,因此吸引了无数的美国人前往此地离婚。但对于大多数目标观众而言,他们可能并不了解该文化背景知识,若将此处的地名直译,不仅容易让目标观众困惑,也徒增了字幕的长度,所以影片此处省译了地名,翻译为“她说她想离婚”。地名在此处的含义是为了表示顺利离婚,如果想要传达更精确的意思,可以在翻译中增加顺利或尽快二字,译为”她说她想赶紧/尽快离婚“。
在剧中,监狱里的老大哥瑞德能帮助狱友弄到各种合理的物品,一次,安迪也让他帮忙找一张他喜欢的女星的照片。但此处影片的字幕是“… and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him…“,这里的“Rita Hayworth”是指美国二十世纪四五十年代著名的好莱坞女星丽塔·海华丝,所以安
迪让瑞德帮忙找的肯定是图片,而非英文字面意思呈现的私带或偷运这个人进来。但考虑到大多数目
标观众并不熟悉这位好莱坞女星,所以影片此处的翻译采用了增译,添加了“图片“二字,翻译成“问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时“,这样避免误导目标观众。
otherthan3.2人物性格的重现
影视作品的内容通常具有通俗化,口语化特征,特别是注重通过对话来塑造不同的人物性格特征。所以译者在翻译角色话语的时候,也要注意在用词造句上保留不同角色的性格特征,保证目标观众能对角色形象有一个清晰的认知和理解,达到交际目的。剧中,安迪被判入狱后,里面的狱卒有这样一句话:“You eat when we say you eat; You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.“。纵观整个影片,抑或是回想狱卒说这句话时的架势和语气,不难发现这位狱卒是一个言语粗俗,行为暴躁的人。但影片此处的翻译为“我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所”,笔者认为此部分中文内容并没有很好地重现狱卒凶狠的语气,目标观众可能还不能更直观或者深入的感受狱卒这一角色特征。所以,笔者认为应该将狱卒的话翻译得更简短有力,比如“叫你吃就吃,叫你尿就尿,叫你拉屎才能拉”。这样也缩短了字数,确保字幕不会太长,不会超出时间和空间的限制。
夏天如何保养皮肤4总结
考虑到字幕翻译的目的明确,本文在目的论的指导下,对该影片中部分台词的翻译进行了简要分析,对部分翻译内容提出自己的见解。总的来说,影视作品作为文化的一个重要载体,译者应保证字幕翻译言简意赅,这样才能给目标观众营造一种轻松的观影感,让目标观众更好地沉浸到故事情节中去,最终实现原片和目标观众之间的交际目的。
参考文献自考英语写作
[1]V e r m e e r , H a n s. S k o p o s a n d Translation Commission. Heidelberg: University,1989.
[2]Nord. Translating as a Purpoful A c t i v i t y. N e w Y o r k : S t J e r o m e Publishing,1997.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[4]王璐雯,龚小平.浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状[J].现代交际,2018(16):82-83.