直译和意译(练习)译文

更新时间:2023-08-11 23:33:36 阅读: 评论:0

Translation Exercis: (直译和意译)
1.You have my sympathy.
直译:你有我的同情。terrorists
意译:我同情你。
2.Nothing that has been done can not be done better.
直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。
意译:任何事情都有改进的余地。
3.March 1990 found me working in a small constructional firm.
直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。
意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
4.Words don’t always means what they em to mean.
baby blue
直译:文字、语言并不总是它表面的含义。
黄鹤楼送孟浩然之广陵李白意译:话语常有弦处之音。
5.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。
6.I read this letter with both surpri and excitement, surpri becau he is still around, excitement becau he didn’t ever forget me.
六级考试作文
我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘记我。
nylon什么意思7.They don’t know their right hand from their left.
直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。
意译:他们什么都不知道。
8.The world won’t end if you don’t pass a test.
一次考试不及格,天是不会塌下来的。
9.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.
dumplings是什么意思直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。
意译:每个国家需要什么来维护其国家利益,只有它自己才能做出最好的判断。
10.Nothing ems to be too much for you to make our stay here comfortable and enjoyable and our work smooth and effective.
直译:对你们来说说没有什么东西是大的,为了使我们在这里住得舒适、愉快,工作顺利而有成效。
意译:为了使我们在这里呆得舒适、愉快,工作顺利、卓有成效,你们似乎是不惜一切的。
辞职的理由
11.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a n that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳   
步增长,道路的两个方向才得以畅通。
意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方
出国留学中介前十名同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。
*Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。
12.Among so many well-dresd and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。
意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
    *意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中
西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。
英语专业四级成绩查询时间13.Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
14. Don’t put on airs.
别摆架子!
15. There is a black sheep in every flock.jane doe
人多必有败类。
16. 现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。
意译:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone.
17. Diamond cuts diamond.
强中自有强中手。
18. 情人眼里出西施。
意译:Love is blind.
19.People are always talking about “the problem of youth”. If there is one, then it is older people who create it, not the young people themlves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings---people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe t
hat is where the rub is.
人们总在谈论“年轻人的问题”。如果真有这么一个问题,那也是年长者硬造出来的,而不是年轻人自己造的。让我们认真考虑一下问题的实质,同时我们要承认年轻人毕竟是人——是跟他们的长辈一样的人。青年人和老年人只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留下了他们的身后,或许这就是问题之所在。

本文发布于:2023-08-11 23:33:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1129582.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:直译   意译   国家   方向   家乡   问题   双行   老年人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图