商务翻译复习题
一、短语翻译
中国翻译工作者协会 Translators Association of China
北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层
4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing
客户经理Sales Account Manager
广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou
代理经理Acting Manager
Bunker Surcharge 燃油附加费
Consumer Price Index 消费者价格指数
actionscriptWorking capital流动资本
Commodity inventor商品库存
Service Area 服务区
Road work ahead 前方施工
Cash on delivery 货到付款
Toll Gate 收费处 hot stuff
废弃物请扔进垃圾箱 No Littering
夜间有事,请按此铃Night Bell
内部停车场Staff Parking
正在检修,请绕行。Detour. Maintenance in Progress.
汽车行驶中请勿站立Plea be Seated When the Bus is in Motion
禁止鸣笛Horn Prohibited
老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats
票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.
票款当面点清 Plea Check Your Change and Tickets Before Leaving
禁止未成年人进入Adults Only
注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety
请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) Consumption of MacDonald Foods Only
请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind
伸手出水Automatic Tap
避光保存Keep in Dark Place
工会Labor Union
联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization
海关总署 General Administration of Customs
非洲发展基金 African Development Fund
HSBC Holdings 汇丰控股
中国石化Sinopec
Joint venture 合资企业
Normal skin中性皮肤
Description性状
Indications 适应症
Dosage and administration用法与用量
美发师进修Down wear羽绒服装
Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放
行李存放处 Luggage Depository
租车服务 car rental
前台front desk
节约能源 Save Energy
此路封闭 Road clod
休闲服 casual wear
礼服 formal wear
leatherette针织服 knitted garments
免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfast
一般现在时态standing orders 长期订单
deal on credit 信用交易/赊账买卖
sole agency独家代理
freight forwarder货运代理
commercial invoice商业发票
payment in advance预付货款
D/P 付款交单(document against payment
D/A 承兑交单(document against acceptance)
P/L 盈亏(profit and loss)
T/T 电汇 (telegraphic transfer)
货物到达通知单advice of arrival
货物装运单export invoice/shipping invoice
指定时间given time
Special drawing rights特别提款权alonzo mourning
Marketing mix营销组合
Shipping instructions装运须知
POD: Pay on delivery货到付款
BOT: Balance of trade贸易差额
SO: Shipping order装货单
FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资
Wholesale distributor 批发
bill of lading 提单
索赔清单statement of claim
jaci velasquez destinyperfect entry 完整报关单
交货期date of delivery
二、句子翻译
Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
滴滴香浓,意犹未尽。Good to the last drop.
Neither toxic nor side effect has been obrved after taking this medicine.服用本药后,无任何毒副作用。
钻石恒久远,一颗永流传。A diamond lasts forever.
We lead. Others copy.我们领先,别人仿效。
Feast your eyes.滋润心灵的窗户。
Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone.
面点学习班你不理财,财不理你。
药材好,药才好。Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines.
沟通从心开始。Reaching out from the heart.
Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
We are having problems with guests who won’t leave. 我们的烦恼是:顾客乐不思蜀。
TCL 集团股份有限公司创办于1981年,它是一家综合性大型国有企业。TCL Corporation is a comprehensive large-scale state-owned enterpri, established in 1981.
鉴于贵我两行之间的友好关系,我行决定不收取贵行的过期利息。Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interest.
本公司全体员工竭诚为各界服务. Our corporation will provide thorough rvices.
开盖后请冷藏于摄氏5度,并于3天内饮用。 Plea refrigerate at 5℃ after opening and consume within 3 days.
存于10℃以上,注意防潮。Store above 10℃ and guard against damp.
勿让儿童接触本品。 Keep away from children. / Keep out of reach of children.
存于25℃以下,防冻,避光。Store below 25℃ and protect from freezing and light。
Plea find enclod a full specification of our products. 随函附上我方产品的详细规格,请查收。
But for our good relations, we would not have quoted the price.
若不是我们的友好关系,我方是不会报这个价格的。
At your request, we have effected insurance on this consignment against All Risks and War Risk for US $ 1 million on June 1, 2010. 应贵方要求,我方已于2010年6月1日为这批货物投保了价值为100万美元的一切险和战争险。
公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。
The company’s annual output of shoes ranges from 1.5—1.8 million pairs which have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the members of European Union, Central and South America, East European countries, the Middle East, Russia, the Southeast Asia and China’s Hong Kong.
cat deeley四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。
Sichuan Real Estate Development Corporation was t up with the approval of Sichuan provincial government.
西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。
Northwest No.1 National Cotton Mill, established in 1951 and covering an area of 43.5 hectares, stands as a large textile enterpri with the registered capital of RMB 210 million.
ended