□英语漫谈
英语中,几乎很难找到只有一个意思的单词,但最初大多数单词都是单义的,它们的诸多意义是在实际运用中随着社会历史的变迁而逐渐演化而来。了解词义演变的方式,知道这些词义都是怎么来的,对词汇的教与学有着重要意义。
语言学家对词义演变方式的归纳各不相同,罗姆(Adrian Room)在《词义变化词典》(A Dictionary of Changes in Meaning)中将词义变化的方式分为十一大类;汪榕培在《英语词汇学教程》中主要归纳了三种方式;陆国强在《现代英语词汇学》中总结了七种方式。因此,词义演变有哪几种方式并无定论,在此仅归纳最能帮助学习者理解词汇多种意义之间关系的四种方式。
一、词义范围的扩大与缩小
剑桥少儿英语预备级词义范围的扩大指词表达的概念范围变得比原来宽广,而词义范围的缩小指词表达的概念范围变得比原来狭窄。如lovely以前仅指“充满爱情的、慈爱的”,现在则指“可爱的、讨人喜欢的”;carry以前专指“用有轮子的运载工具运送”,现在则指“从一个地方带到另一个地方”,不限运载工具,这就是词义范围扩大。而acorn在古英语中泛指“果实”,现在则专指“橡果”;doctor 这个词以前指“有学问的人”,现在则专指“医生”,这就是词义范围缩小。
词义范围扩大或缩小之后,新的词义可能取代原有的词义,如上面所举acorn、lovely、carry 等;也可能新词义和原有词义并存,如doctor这个词,现在既指“医生”,也指“有学问的人”,甚至连最初的“神学家”的意思也保留了。还有
小区英文bottom这个词,原来是指“东西的底部”,后来衍生出“水底”以及“臀部”的意思,这是词义范围的缩小,而这几个词义是并存的。
二、词义的升格与降格
词义的升格指词的语体色彩从原来的贬义或中性意义变为褒义,而词义的降格则指词的语体色彩从原来的褒义或中性意义转为贬义。比如capital这个词,13世纪它作为形容词用时只表示“和头有关的”,15世纪衍生出“重要的、主要的”这层词义,到18世纪又衍生出“极好的、一流的”的意思,这就是词义的升格。还有enthusiasm一词,原来是“(宗教)狂热”的意思,略带贬义,现在则表示“热情、热忱”,为褒义,词义也是经历了一个升格的过程。
词义降格的例子如notorious,现在它主要的意思是“臭名昭著的”,但最初它的意思是“著名的、众所周知的”。毛姆在《月亮与六便士》中就写了这么一个句子:“There, as is notorious, he spent the last years of his life; and there I came across persons who were familiar with him.(众所周知,他一生中最后的几年就是在那里度过的,在那里,我遇到了一些和他很熟的人。)”所以,今日notorious的词义
实际上是降格了。还有adequate一词,在16世纪的时候,它还是“足够的”的意思,到了20世纪初,却衍生出“勉强的,差强人意的”的意思,词义发生了降格。看两个例句体会一下:
What he earns is adequate for his needs. 他赚的钱足以满足他的生活所需。
从词义演变方式看一词多义现象
bacchus周燕华
77
The Horizon of Education
智汇资源库
Her first performance was merely adequate. 她的首场表演只能说差强人意。
三、词义的转移
词义的转移指通过隐喻、借代、提喻、联想、具体事物抽象化等方法实现意义的转变,从字面意义转移到比喻意义。比如angr一词,它表示“愤怒的”,但它也可以用来修饰a、wind,angry a表示“汹
涌的大海”,如angry wind表示“狂风”,这就是用了隐喻的手法,将大海、风比喻成人,实现了angry词义的转移。再比如branch 一词,最初指“树枝”,后来喻指“家族的分支”,到17世纪又用来喻指“公司、机构的分部”。还有bar一词,12世纪的时候它还只是表示“门闩”,到了19世纪,开始喻指各种“障碍、阻碍物”,如:His poor attitude was a bar to his success. 他不端正的态度是他取得成功的障碍。
隐喻是词义转移的重要方式,词语通过隐喻的方式获得新义的情况在英语中非常普遍,需要着重理解。如:
bare
She was exhausted and her bare feet were stinging cruelly. 她疲惫不堪,裸露的双脚疼痛不已。
He lived in a modest apartment with bare walls. 他住在一个简朴的公寓里,墙上没有任何装饰。
(bare的词义从“没有穿衣物的”转移到“没有覆盖物或装饰物的”)
beyond
Beyond the road was a thick young woods. 路的那边是一片浓密的小树林。
连杆轴承
I have stayed beyond the hours of welcome. 我待得太久了,不再受欢迎了。
It’s a task beyond his strength. 那是一项超出他能力的任务。
(beyond的意思从方位上的“超过”转变为时间、能力上的“超过”)
escape
The thief made for the door and tried to escape. 小偷向门口走去,企图逃跑。
Her name escapes me. 我想不起她的名字了。
A sigh of relief escaped her. 她不自觉地舒了一口气。
(escape从字面意义上的“逃跑”转变为比喻意义上的“忘记、不自觉地发出”)
dawn
lavin
We were suppod to make the summit by dawn. 我们估计拂晓时可以到达山顶。学会宽容
We woke up early that day and waited for the day to dawn. 那天我们醒得很早,在那里等天亮。
Then the chilling truth dawned on him. 他开始意识到这残酷的现实。
(dawn的意思从“破晓、黎明”转变为“开始领悟、开始理解”,即以字面意义上的“光明出现,可以看见万物”转变为比喻意义上的“事物变得可以理解”)
四、词义功能的转换
词义功能的转换是指一个词在形式上不作任何变化,直接作为另一种词性来用,很多人没有将它归入词义演变的一种方式,但它是罗姆提出的十一种词义转变方式中的第一种。功能转换的现象在英语词汇中也很多,主要有名词转化为动词、动词转化为名词、形容词转化为名词、形容词转化为动词等四种情况。
1. 名词转换为动词,如balance、pocket、coat、fuel、gesture、picture等。以balance为例,它最初是“天平”的意思,后来表示“平衡”,用作名词,到16世纪,才开始当动词用,表示“权衡,使……平衡”。如:
It was no easy job to balance work and study. 在工作和学习之间取得平衡是不易的。
We need to balance the pros and cons before making a choice. 在做出选择之前,我们需要权衡利弊。
2. 动词转换为名词,如buy、amount、blow、abandon、boost、build等。以buy为例,它最初是“购买
”之意,后来衍生出“相信、换取”之意,都是作为动词用,到19世纪后期,表示“买到的值得的东西、购买”,所以buy这个词的词义既有词义的转移,也有词义功能的转换。如:
78外语教学 2020年6
月
I’m not buying any of that nonn. 我不相信,胡说八道。
We bought some time by agreeing to negotiate. 我们答应谈判,由此得到了更多的时间。
This was still a good buy even at the higher price. 就算价格再高一点,这还是很划算。
3. 形容词转换为名词,如potential、native、high、minor等。以potential为例,14世纪时,它还是作形容词用,表示“潜在的、可能的”,到16世纪后期,开始被用作名词,表示“潜力、可能性”。如:
The sheep are not aware of the potential dangers. 羊群不知道潜在的危险。
The boy has a great potential. 这个男孩很有潜力。
工程档案管理制度
They’re faced with a ten situation with the potential to turn into a riot. 他们面临着可能演变成动乱的紧张局势。
4. 形容词转换为动词,如narrow、cond、single、spare等。以narrow为例,它开始是用作形容词,先后衍生出“狭窄的;勉强够的;勉强成功的;很险的;仔细的”等词义,后来也可作动词用,表示“使变窄;缩小、减少”。如:with a narrow income收入微薄
a narrow escape 勉强逃脱
a narrow inspection 仔细检查
His eyes narrowed as he focud on the words in front of him. 他眯着眼睛仔细看前面的字。
当然,这些词义的演变方式是我们对词义演变现象的一种归纳。一个词语可能同时采用了多种方式获得新的词义,如blanket一词,它本义是“毯子”,名词,后来获得比喻义“像毯子一样的包裹物”,还是名词,后来又获得动词功能,表示“(像毯子一样)覆盖”,如:
The whole village was blanketed with heavy snow. 整个村庄都被大雪覆盖了。
值得注意的是,不仅单词的词义会逐渐演变,产生新义,词组亦然。以2019年高考江苏卷中考查的词组blow up为例:
A thoughtful official pasd on some of the copies to the park authorities on the assumption that they might make a nice blow-up for one of the visitors’ centers.
black or white歌词做过这道题的老师应该都知道这里的blow-up
是“高清大图”的意思,但这个意思是怎么演变
过来的呢?古英语中,blow表示“吹,使产生气流”,
到了14世纪,衍生出“将气体吹进(某容器),
使其膨胀”这一层意思,所以blow up这个词组
有“给(气球)吹气,给(排球、轮胎)打气,
使其变大”的意思。
blow up balloons是“将气球吹大”,那么“将
照片吹大(blow up pictures)”可不就是“将照片
放大”吗?通过比喻手法,blow up获得了“放大
(照片)”这个新义。如:
He wants the photos to be blown up to 16 inches by 20 inches. 他想将这些照片放大到16*20
英寸。
动词词组blow up有了“放大(照片)”的意思,
再借助连字符“-”实现词类的转换,变成名词性
词组blow-up,得到考题语境中“高清大图”的意思。
了解词义演变的方式,掌握新词义衍生的规
律,熟悉词义范围扩大、缩小、升格、降格、隐喻、
引申这些新义产生的策略,有助于学习者更好地
理解、掌握和记忆词义,并根据具体语境确定词
语的具体意义,词汇的教与学都应该对此有所关
注。
牛津大学公开课参考文献:
[1] 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上
海:上海外语教育出版社,2005.
[2] 陆国强. 现代英语词汇学 [M]. 上海:上海
外语教育出版社,1983.
[3] 李赋宁. 英语史[M]. 北京:商务印书馆,2005.
[4] 高艳梅,王帆. 英语词汇中多义词现象及
教学研究[J]. 文学教育(下),2018(6).
[5] 向银华. 英语词义演变的原因与方式解读[J].
和田师范专科学校学报,2009(1).
哀号
(周燕华,江苏凤凰报刊出版传媒有限
公司,邮编:210009)
79
The Horizon of Education