翻译目的论视角下《你好,李焕英》的字幕翻译评析
【摘要】 《你好,李焕英》的英文字幕行文简洁、自然流畅。译者从目标语观众视角出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文表达准确,符合译入语习惯。本文将从奈达的功能对等理论角度,恰当使用增译、省译、直译等翻译方法以及运用归化策略,有望为以后中国字幕翻译研究提供有益的启示和借鉴。
一、引言
2021年,贺岁档电影出现了一匹最大的黑马,毫无疑问那就是《你好,李焕英》,该电影没有制作精良的大场面,只有贴近生活的平凡和朴实;没有复杂悬疑的剧情,只有让人感动的温暖和真情。“笑中带泪,真情流露”,口碑极好,并且即将在美国、新西兰等多个国家和地区上映。所以,这样一部具有时代特色和地域性的中国影片,在全球上映时,能否引起目标语观众的感情共鸣,这与字幕翻译的质量息息相关。
由于我国影视翻译起步较晚,影视翻译理论水平还相对较低,几乎还没有自成体系的理论。同时,字幕翻译技术标准要求较高,字幕翻译必须在有限时间内显示出影视对白的意思。所以汉译英字幕,缩减率极高,导致影视字幕翻译质量水平良莠不齐。unique love
为了使字幕翻译忠实流畅,通俗易懂,语言贴近目标语观众的表达习惯,译者通过进一步分析研究《你好,李焕英》的英文字幕翻译,发现采取功能对等理论可有效指导字幕翻译过程中出现的问题,并在字幕翻译中提炼出典型性难题,总结相应的翻译方法及策略,旨在提高自身翻译研究水平,为日后的字幕翻译研究打好基础。
二、功能对等理论概述
著名美国翻译理论家奈达指出,“翻译时不求文字表面的死板对应,而是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达认为,当翻译过程中形式与内容产生矛盾的时候,形式应让位于内容。在这一方面,翻译必须达到四个标准:一是达意;二是传神;三是措辞通顺自然;四是读者反映相似。
由于高低语境文化不同,源语观众和目标语观众之间实现“零距离”沟通,这几乎是不现实的。因此,力求向目标语观众重现地道的原文信息,实现两种语言的功能对等,以便更好地了解影片中的内容以及文化内涵,实现文化传播。
功能对等理论不仅指出了翻译人员在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,而且也让字幕
alleluia
翻译人员不会受到具体翻译策略的限制。因此,功能对等理论对于电影字幕翻译具有实际的指导意义,为字幕翻译提供了新的视角和途径,有利于进一步加强影视翻译理论的研究。
三、《你好,李焕英》字幕翻译方法及策略
(一)省译
一般来说,有些信息对影片发展的意义不大,或者超出了目标语观众的理解能力,如果直译只会徒增观众的理解负担。因此,译者只需要译出原文的精髓要旨即可,省略无关紧要的信息,以实现最佳效果。
例1:然后,这个时候,这个大胖丫子,不知道从哪,啪一下子,就把英子给砸底下了。
译文:That's when this big girl fell from god knows where and landed on Ying.
在该句中,“大胖丫子”中的“胖”以及“啪一下子”这些词都没有翻译出来,汉语文化中,大胖丫子是中国方言中带有亲昵意味的称呼,一般形容身材相对较胖,可可爱爱的女孩子,如
open your mind
果想让外国观众更好地理解,就得解释性翻译,这样反而会使字幕的效果喧宾夺主。而“啪一下子”是形容一种重物落地的声音,由于电影字幕只有几秒钟,就转瞬即逝,故翻译这样的拟声词也没有多大的必要性。因此,若将“大胖丫子”和“啪一下子”直译出,句子肯定会显得比较繁冗、拖沓,这样难以达到字幕翻译的效果。这句字幕翻译成功地满足了字幕翻译的要求以及达到了功能对等的目的。
例2:省城二姑家表妹。
译文:You are my cousin from the city.
“省城二姑”这是属于中国文化的词汇,如果真的要表达出来,非常啰唆,容易引起观众的反感心理。影片中画面和字幕是同时出现的,这一点对于观众来讲已经十分吃力了,如果字幕内容晦涩难懂,那么字幕反而成为了观众观影的障碍。这句字幕翻译成功实现了意义和形式的双重减译,向英文观众传达了最主要的信息。
fyi
因此,从功能对等理论角度分析,采用省译策略,不仅没有造成信息丢失,还最大程度地保存了原文的风貌,行文简易,而不失主要信息,大体符合功能对等理论三个基本标准。
(二)增译
三年级作文辅导在翻译过程中,根据意义和句法的需要增加一些原文中没有的必要信息。由于字幕具有即时和无注的特点,一些重要信息只能通过增补的方式加在字幕中,以保证观众的理解效果。
王二小的英雄事迹例3:都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。
译文:They say a daughter is like a vest to her mother.I'm more like a fur coat.
此句中“貂”表示的并不是动物,而是动物上的皮毛,这里与前面的“小棉袄”是相对应的。“貂”属于中国北方地区的特色方言,对于中国人来说,这句话是非常容易理解的,但是对于外国观众,由于中西文化的差异,可能晦涩难懂,所以此处需要增加词语,译为“fur coat”,这样更容易让外国观众心领体会。
例4:你说我当你一回女儿,连让你高兴一次都没有做过。
译文:I'm a lousy daughter who has never even made you proud once.
在该句中,贾晓玲在剧中一直称自己没用,非常糟糕,不让妈妈省心,可以看出,为了更好地显现这种中国传统文化理念,译者在“daughter”前面加了一个形容词“lousy” ,表示不中用的意思,增译出了原文,可以说贴切之至,有助于外国观众更好地理解中国文化,确保外国观众能理解基本信息,达到功能对等的效果。
(三)归化
环保袋 英文归化是以目的语文化为归宿的翻译方法,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,消除语言文化的障碍,减少观众对外国文本的陌生感。电影中对于源语与目的语意义差别很大的词语,译者则更多地采用了归化的翻译方法,把许多接地气的中式表达译成了解释性话语。
例5:你什么时候能给妈长回脸?
译文:When will you ever make me proud?
“长脸”这个词很接地气的中式表达,英文字幕对一些词的微妙处理,恰到好处。所谓“长脸”,其实就是让人骄傲的意思,因此,译文将其简单的译为了“make sb proud”,便于目
标语观众理解,通过采用归化的翻译方法,使外国观众一听就是日常生活中所讲述的话,具有一种亲切感,拉近了目标语观众与电影的距离,更容易理解电影内容。
例6:我闺女贾晓玲考上了个正经的一本。
译文:My daughter,Jia Xiaoling was admitted into a fine college.小学入学考试题
由于大部分的外国观众并不了解“正经的一本”的意义,这是属于中国教育体制中的专有词汇,如果将其直译出来,大部分观众可能会一头雾水,所以,此处将正经的一本翻译为“fine college”是比较恰当的。译者见机行事,运用了归化的策略,集中表达了角色要表达的意思,以达成最佳交流效果。由此可见,字幕的翻译是非常灵活的,有时候不仅要对语言本身做处理,还要改变说话的逻辑,换掉原文中目标语观众不熟悉的意象或者概念,最大化保证信息的传达,自然流畅,基本符合对等理论要求。
(四)直译
直译是根据源语与译语的特点,保证原文语意不流失的情况下,最大限度地保留影片中的内容与形式。最重要的是,直译不是死译、硬译,而是在完整转换原文的内容和用意的情
况下,尽量直译。
例7:我拉裤兜子了。
译文:I pooped my pants.
我永远爱你的英文
例句中,“拉裤兜子”属于中国特色文化语言,如果完完整整地翻译出这一句话的意思,太书面语,太繁琐,反而翻译为“pooped my pants”这样简简单单的一句话,不仅没有丢失原语的信息,而且对于目标语读者来说,更容易理解。观众停留在屏幕上的时间非常有限,过多的解释说明,在一定程度上会引发目标语观众的不适。由于英汉两种语言差异,往往按照汉语的逻辑思维讲英语可能说不清楚,道不明白,反而会让目标语观众感到疑惑。字对字的完全翻译对等并不适应于字幕翻译,忠实地表达出影片原本的意思即可达到交际目的。
例8:原来女大十八变是骗人的。
译文:It turns out that not every little girl grows up to be beautiful.
六级各项分数该句采用直译的方法,形象生动,译者简洁明了地翻译出来,保留了原文的行文风格,对仗工整,完整地表达了原文这句话的意思。这种译法保证了译文的“原汁原味”,易于使观众顾名思义,引发联想。在字幕翻译中,有些表达是源语所特有的,译入语观众无法理解,也无需理解的,这时就可以采用直译的方式,保证译文简洁明晰、通俗易懂、连贯流畅。