四级翻译训练题-修订版

更新时间:2023-07-28 13:48:10 阅读: 评论:0

先行词新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
目的:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%英文信件
考试时间:30分钟。高中化学实验总结
内容:中国历史、文化、经济、社会发展bequeath
素质测评长度:140-160个汉字;
司令塔样题
    剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。for是什么意思
yaomin
    Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chine paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are ud to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently ud in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chine paper cutting is very popular around the world and it is often given as a prent to foreign friends.
翻译练习
杰克和豆茎1. 刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两干年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(riculture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
    Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chine embroidery is cloly connected with riculture, as China is the first country in the world to u silk. Embroidery is mainly ud in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding reprentatives of Chine culture and art, embroidery enjoys a high reputation.
2. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
ing2ing    The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is  the king of animals. In Chine tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring go
od luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
3. 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period}又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子.来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子“的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
    Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich ud jade or gold c
hopsticks to display their wealth, while many emperors ud silver chopsticks to e if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of “chopsticks” in Chine sounds quite like “get a son soon”.
4. 相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声’一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tea)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
    Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng”originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modern Xiangsheng is compod of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting
stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.
5. 中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period), 秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage).
    The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become the “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage.

本文发布于:2023-07-28 13:48:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1121713.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   筷子   剪纸   刺绣
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图