U2:Why Is It So Hard for Men and Women to Talk to Each Other?男女交谈为何如此困难
I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room -- a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly concurred. He gestured toward his wife and said, "She's the talker in our family." The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. "It's true," he explained. "When I come home from work I have nothing to say. If she didn't keep the conversation going, we'd spend the whole evening in silence."那是在弗吉尼亚郊区一个住所的客厅里,我正在一次小型聚会上发言——这是一次女性的聚会,但也邀请了男性参加。整晚,一位男士表现得极为健谈,他不断地发表自己的看法,讲述奇闻轶事。而他的妻子却安静地坐在他身旁的沙发上。聚会接近尾声时,我说,一些妻子经常抱怨丈夫不与她们交谈,这位男士立刻表示同意。他指着妻子说:“在家里爱说话的是她。”于是满屋子哄堂大笑,这位男士一脸茫然和委屈。“这是真的,”他解释说,“我下班回家后总是无话可说,如果她不说话,我们会整晚沉默。”
兰花 英文
This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.这段小插曲反映了一种具有讽刺意味的现象,即美国的男性尽管在公共场合比女性健谈,在家里却比女性说话少。而正是这一现象使婚姻受到严重威胁。
Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book "Divorce Talk" that most of the women she interviewed -- but only a few of the men -- gave lack of communication as the reason for their divorces. 社会学家凯瑟琳?凯尔?里兹曼在她的新作《离婚谈》中说,她采访过的大多数女性将离婚的原因归咎于缺乏交谈,但只有少数男性将此当作离婚的理由。
离心泵分类
队长英文In my own rearch, complaints from women about their husbands most often focud not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking, social arrangements and errands. Instead, they focud on communication: "He doesn't listen to me," "He doesn't talk to me." I found, as Hacker obs
erved years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。她们的抱怨总是集中在交流问题上,如“他不听我说话”,“他不和我说话”。我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴。但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。
清艳英语官方网站In short, the image that best reprents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.简言之,最能体现目前这种危机的是一个老套的卡通画面:一个男人坐在早餐桌旁,手中拿着一张报纸看着,而他的妻子愤怒地盯着报纸背面,渴望与他交谈。
Linguistic Battle Between Men and Women两性间的唇枪舌剑
How can women and men have such different impressions of communication in marriage?
Why is there a widespread imbalance in their interests and expectations? 在婚姻中的交流问题上,为何男女会持有如此不同的观点?为什么男女的兴趣和期望普遍不一致?
In the April 1990 issue of American Psychologist, Stanford University's Eleanor Maccoby reports the results of her own and other's rearch showing that children's development is most influenced by social stucture of peer interactions. Boys and girls tend to play with children of their own gender,and their x-parate groups have different organizational structures and interactive norms. mutualism斯坦福大学的埃莉诺?麦科比在1990年4月《美国心理学家》刊物上发表了她自己和他人研究的结果。研究结果表明,儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。无论男孩女孩都喜欢与同性伙伴玩耍。不同性别的儿童小群体有不同的组织结构和交际准则。
弋果美语
I believe the systematic differences in childhood socialization make talk between women and men like cross-culture communication. My rearch on men's and women's conversations uncovered patterns similar to tho described for children's group.我相信,儿童时代社交过程中的不同规则,导致了两性间的交谈如同跨文化交流一样难。我本人通过对男女对话的研究发现,成年男女对话的模式类似于儿童群体交流过程中的模式。
For women, as for girls, intimacy is the fabric of relationships, and talk is the thread from which it is woven. little girls creat and maintain friendship by exchanging crets;similarly,women regard conversation as the cornerstoneof friendship. So a woman expects her husband to be a new and improved version of a best friend. What is important is not the individual subjects that are discusd but the n of cloness,of a life shared,that emerges when people tell their thoughts,feelings,and impressions. 成年女性同女孩一样,彼此亲密是她们感情关系的纽带。而交谈是编织这种纽带的线。小女孩通过相互交换秘密来建立和维持友谊。同样,成年女性也把交谈看作友谊的基础。因此,女性期望丈夫成为自己新的、更好的知心朋友。对她们来说重要的不是某个具体的讨论话题,而是在说出自己的想法、感受和印象时所表现出来的那种亲密的、分享生活的感觉。云的英语
Bonds between boys can be as inten as girls', but they are bad less on talking, more on doing things together. Since they don't assume talk is the cement that binds a relationship, men don't know what kind of talk women want, and they don't miss it when it isn't there. 男孩间的关系和女孩一样紧密。但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上,不如说建立在共同动手基础上。既然他们不认为交谈能够巩固感情关系,他们不知道女人需
要何种交谈,也不会因为没有交谈而感到遗憾。
英文版歌曲
Boys' group are larger, more inclusive, and more hierachical, so boys must struggle to avoid the subordinate position in the group. This may play a role in women's complaints that men don't listen to them. 男孩的群体比女孩的要大,所包括的人更广泛, 也更具有等级特色。因此,男孩们势必要努力争取不在群体中处于从属地位。这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一。
yoursOften when women tell men,"You aren't listening."and men protest "I am",the man are right. The impression of not listening results from misalignments in the mechanics of conversation.This misalignment begins as soon as a man and a woman take physical position. When I studied videotapes made by psychologist Bruce Dorval of children and adults taking to their same-x best friends,I found at every age,the girls and women faced each other directly,their eyes anchored on each other's face. At every age,the boys and men sat at angles to each other and looked elwhere in the room,perildically glancing at each other. But the tendency of men to face away can give women the impres
sion they aren't listening even when they are.A young woman in college was frustrated:whenever she told her boyfriend she wanted to talk to him,he would lie down on the floor,clo his eyes,and put his arm over his face. This signaled to her,"He's taking a nap."But he insisted he was listening extra hard. Normally,He looks around the room,so he is easily distracted. Lying down and covering his eyes helped him concentrate on what she was saying.杭州英语翻译当女的对男的说“你没有在听”,而男的反对说“我在听”时,常常男的是对的。这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的。这种不同在男女各自就位时就已表现出来了。我对心理学家布鲁斯?多维尔录制的关于儿童与成人分别与他们的同性好友交谈时的录像带进行了研究。研究发现,无论多大年龄的女孩和成年女性,都采取面对面的姿势,眼睛看着对方的脸。而各种年龄的男孩和成年男子就座时,相互位置都成一定的角度,眼睛看着屋子别的地方,只有时不时瞥对方一眼。男性这种看着别处的习惯,可能给女性一种印象,那就是他们没有在听,即使他们在听也会给人以没有在听的印象。一个年轻的女大学生感到很失望,因为每当她告诉男朋友她想跟他谈谈时,他总是躺在地上,闭上眼睛,并用手臂挡住脸。她对此的理解是,“他想睡一会儿”。而他则坚持说他在非常认真地倾听。在一般情况下,他会环顾屋子四周,所以容易分心。而躺在地上,蒙住眼睛会使他专心致志听女友说话。