jingle bell论网络资源在法律英语翻译中的应用
作者:吴莉
来源:《当代教育理论与实践》 2012年第12期
吴 莉
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
摘 要:随着对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献需要翻译,网络资源的利用为法律英语的翻译提供了丰富的资源和便捷、高效的工具。本文通过一系列实例介绍在线词典、搜索引擎、在线机器翻译、翻译论坛和博客以及翻译记忆软件等网络资源在法律英语翻译中的应用。我们可以用其来查找法律术语,搜索法律文书模版,检验译文正确性,和同行交流经验。说明网络资源不但可以帮助译者促进翻译效率,而且可以提高翻译质量。
关键词:网络资源;法律英语;翻译;应用
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-5884(2012)12-0136-03
近些年来,随着对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有很多外国的法律文献被译成中文。法律英语是指以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。具体而言,是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯用的语言(孙万彪2004)。翻译是一种非常复杂的工作,而法律英语翻译则更是如此。它是法律科学与英语语言科学之间的一种交叉学科,所以要做好法律英语翻译,译者不但要精通英语,而且还要有丰富的法律专业知识。从前我们主要参考法律英语词典以及一些相关资料,随着电脑的普及以及信息技术的发展,网络已成为译者不可或缺的助手,为翻译创建了一个超级信息平台,可以大大提高翻译效率和质量。下面介绍一下包括在线法律英语词典、搜索引擎、在线机器翻译、翻译论坛和博客、翻译记忆软件等网络资源在法律英语翻译中的应用。cereals
太奇mpacc 一 在线词典
随着网络的普及,词典家族出现了一个新成员———在线词典,又称网络词典(webdictionary),是指用HTML语言编制的,建立于Internet环境之上的,可为用户提供实时共享查询服务的词典(司敬新2005)。与传统的纸质词典和袖珍电子词典相比,在线词典信息量大,内容新颖,升级及时,这使得它提供给词典使用者的信息量更大、更新。
常用的有谷词、有道、爱词霸及尚华法律网上的法律英语词典等,它们在法律术语的翻译中具有特别重要的意义。这些在线词典可提供词语的同义、反义和上下文等信息,因此,读者获得的不再是独立的词语释义和有限的用法描述,而是集语义、语法、语用为一体的、多角度的、立体式的宏大的信息资源。有很多熟词在其他领域中也被频繁使用,正是因为这些词汇的基本含义被广泛了解才使得它在法律范畴内的含义不易被正常区分和理解,在传统词典中不易找到,这时我们可以求助于在线词典。下面可以举这样几个例子:(1)Status是英语中的一个常见词汇,其基本含义为“地位、身份、状态、状况”。而“statuscivitatis”通过搜索的意思为“市民权利”。(2)Remote一词,在朗文当代高级英语词典中的解释为“(adj.)farawayinspaceortime”,中文是指“遥远的,在时间和空间上有距离的”。但是,在法律英语remotedamage中的remote作为形容词“遥远的”将无法解释,通过爱词霸搜索这个词组的法律含义为“间接损害”。(3)wrongfulact通过查询的真正含义是“不法行为”,指的是“违反法律规定和法律义务的行为”,是一种法律概念。往往人们会根据字面的意思将它翻译成“不当行为”或“错误行为”,因此通过在线词典搜索可以保障法律语言的严密性和准确性。
在线词典的另一个特点表现在词典读者和词典文本之间的及时交互,读者在使用在线词典的过程中可以及时和编者沟通,提出自己的观点和建议。不仅如此,读者还可以根据自己对词典的使用情况,把掌握或熟知的译法提供给词典网站,使更多的词典用户获得更新更完备的知识信息。因此,在线词
典可提供较多的对译实例,从而减少译文错误。例如:合同中经常用到的一个词汇“预售”,有人可能根据构词法翻译成presale,而通过爱词霸我们可以搜索到以下例句:“Article10Apersonwhoisengagedinthebuildingpropertybusinessmaysellbuildingpropertyinad�vance.第十条:房产经营者可以预售房产。”这样我们就可以知道它确切的译法。
另外,通过在线词典的百科功能,可以查到法律英语词汇的专业翻译。像这样一句话:“mostjurisdictionsdonotdistinguishbetweenlibelperseandlibelperquod,holdingin�steadthatgeneraldamagesfromlibelarepresumed.”就是后面这部分“generaldamagesfromlibelarepresumed”如何翻译的问题。很多人会翻译成“诽谤造成一般损害是推定的”,而通过谷词的百科功能我们可以发现damages和damage这两个词的意思是不同的,所以正确的翻译应该是“受诽谤可获得一般损害赔偿金是推定的”。
二 搜索引擎
fridays
搜索引擎是网上的一种信息检索工具,用户在其索引库进行检索,就可以查询到所需信息所在的网址。关于其在法律英语翻译中的应用,以下分几个方面叙述:
虚拟墓地 1.查找法律术语stephen hawking
利用搜索引擎,可以方便地查出法律词汇的专业译法。例如:需要查询“infant”这个单词在不同法律词组中的词义,在www.google.com中输入“infant法律”便可以搜索到“therightsofinfants”和“LawofthePeople’sRepublicofChinaonMaternalandInfantHealthCare”的翻译分别为“未成年人的权利”和“中华人民共和国母婴保护法”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。如果在中文网页找不到,你可以通过查看英文网页上该词组出现的上下文来进一步推测它的意思。
2.搜索法律文书模板
翻译工作中,译者可能会碰到各种各样的法律文书。由于各国采取的法律体系不同,法律本身又具有很强的专业性,所以法律文书的翻译质量对涉法判决结果影响很大。法律文书具备功能性强、简洁性、格式规范这三个特点,即使是法律专业人士也难以全面掌握。译者可以通过搜索引擎找到相应的法律文书,参考其格式和术语的表达方式来翻译。比如要翻译一份英文劳动合同,就可以在百度搜索中输入关键词“合同范本”,搜索之后选择劳动合同范本来参考。像中国法律信用网和北大法律信息网以及百度文库上就可查到各种法律文书的模板。
亲戚的英文 3.检验译文的准确性
法律部门纷繁复杂,即使是法律专业人士,也会遇到自己不太熟悉的领域。这时,译员可能担心翻译出来的译文不够准确,或未能使用地道的法律专业术语。此时,利用搜索引擎来检验译文的准确性和规范性是一个不错的方法。可将自己不太有把握的译文关键词输入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在检索结果中被广泛使用,而且根据其结果中的上下文,可以判断其意思与原文一致,说明这是地道的译法;如果译文关键词在检索结果中没有出现,则说明这是错误的译法。所以,网络如同一个可以用来检验译文的准确与否的大型语料库。
下面简述搜索引擎在《合同法》翻译中的应用步骤。《合同法》的制订参照的主要海外立法包括《联合国贸易法委员会电子商业示范法》,《联合国国际货物销售合同公约》和《商事合同通则》。经过搜索,发现了三个有关的国际立法英文,还发现了一个ChineseCivilLawNetwork(中国民事法律网),网站里面就提供了《中华人民共和国合同法》草案的英译文,在很短的时间里找到如此多的资料是传统手段无法相比的了,剩下的工作就是对照修改了。
4.组织机构名称的翻译
组织机构名称的翻译也是译者在法律英语翻译中经常遇到的,它包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司等机构名称的翻译。因为其名称的固定性,译者不能按字面意思翻译,查阅网络资源是一
cof个有效的方法。译者可以通过搜索引擎找到该机构自己的官方网站,首页一般会有该机构的英文名称,有些网站还有自己的英文版。比如笔者在翻译“国家食品药品监督管理局”时,找到该机构的网站,首页英文译名为“StateFoodandDrugAdministration”。
5.搜索背景知识
法律英语翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同法律文化的交流和移植活动。所以我们在翻译时可以通过网络,尽可能地了解相关背景知识,在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,平时积累语言点滴,并对法学有关知识有一个较全面的了解,才能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的“外行话”障碍,使译文读者能领会原文确切涵义。狗屎英语
三 在线机器翻译
目前,网络上有很多专门提供在线机器翻译服务的网站。这些翻译软件的特点是将中文或者英文输入,马上就能得到它的译文,准确率约为60%,这些在线机器翻译的译文质量还不是很高,句子断断续续,表达方式也很拙劣,但是可以交流信息(冯志伟2004),这可以满足只要了解一下大致内容和信息的客户的需要。
对于专业翻译而言,参考在线翻译可以使翻译速度提高一倍。笔者较常使用的有Google、w
orldlingo、雅虎、金桥、谷词、译海网等在线翻译。这些在线翻译各有千秋,但对于翻译工作来说,我认为还是Google更胜一筹,比如它没有字数限制,也不要先注册。但有时将几者结合起来对照参考可以起到事半功倍的结果。
四 翻译论坛和博客
随着网络技术的提高和社会生活的需要,论坛逐渐发展,成为网上交互联络的主要手段。利用网络论坛进行翻译可以有效利用论坛这一载体的各种优势。译者可以在论坛上获取最新的翻译资讯;还可以寻找翻译资料,比如法律专业词汇、常用句式、翻译心得、翻译技巧等;在碰到难题时可将问题提到网络论坛上供广大网友讨论,参考专家和其他网友的意见。许多专门的法律网站和翻译网站都设有翻译论坛,其中比较受欢迎的有以下一些:翻译中国的翻译论坛,主要侧重于英汉互译(王军礼2007);中国翻译网的翻译论坛,该论坛栏目比较全面,在线人数比较多;而中国法律信用网、法天下和尚华法律网上的论坛则更侧重于法律英语翻译。
另外,译者还可以参阅一些著名翻译家和法学教授的博客,还可与其探讨和交流,解决自身遇到的难题。翻译的工作是跨专业的工作,如果翻译自己不懂的东西,就要借鉴别人的劳动成果,这可以帮助你提高工作效率,避免很多错误或不妥之处。
五 翻译记忆软件
由于机器翻译的准确率不高,于是人们更多地将注意力转向了翻译存储库,一个包含已有正确译法的词汇数据库,其准确率最多可达80%。例如:翻译中国网上有Trados和其术语库Multiterm6.5版下载。Trados这种计算机辅助翻译(CAT:ComputerAidedTranslation)软件,也可称为翻译记忆(TM:TranslationMemory)软件。就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到术语库和句料库两个数据库中,在翻译时,只要是两个数据库有的100%完全匹配的句子,就会自动显示译文;模糊匹配的句子,则给出参考译文,让译者去选择、修改。