语义语法在英译汉中的重要性
摘要:准确理解语义,透彻分析语法是理解原文的基础,只有正确地理解了原文,才有可能正确地将原文信息表达出来,如果错误地理解了原文,那么译文也必定是错误的。本文以《北美自由贸易协定》(NAFTA)翻译中的实例为依据,论证了上述观点,并得出结论语义语法在翻译过程中是非常重要的。
关键词:语义 语法 《北美自由贸易协定》 字典在线翻译
2020高考英语卷子
我们都知道,翻译即是把一种语言所表达的意思忠实地用另一种语言表达出来,其关键是对原文的理解,只有正确地理解了原文,才有可能正确地将原文信息表达出来,如果错误地理解了原文,那么译文也必定是错误的,就英译汉而言,理解原文显得尤其重要。要正确地理解原文,首先要正确理解句中词汇的意思,英文单词一词多义,而且因词形的变化会产生不同的意义,再加上引申意义,决定了词义的理解和翻译的困难性,复杂性。词意理解后,语法分析也是很重要的,语法分析准确,是深入理解原文的一个有效手段,也是译文准确性的保障。本文将从语义语法两个方面,以《北美自由贸易协定》(NAFTA)翻译中的实例为依据,证明语义语法在翻译中的重要性,特别是在英译汉的翻译中,这两个因素显得尤为重要。
一、准确理解语义是正确翻译的前提
英汉翻译中词义的选择是保证译文质量的重要前提,英语和汉语在词义上有着明显的差异,主要表现在英语词汇的多义性上,同样的词在不同的句子中的意义不一定是相同的,只有根据句子,段落,乃至全文来确定某个词汇的准确含义,也只有这样才能保证译文词义与原文词义的对等,然后用恰到好处的词义去翻译。现就准确理解语义的重要性以NAFTA翻译的实例加以证明:
1.pest includes a weed;
译文:有害生物包括杂草;pest 的基本含义是“害虫,害兽,害鸟等有害动物”,如果按pest的表层意思则译文成了“有害动物包括杂草”。这个句子就令人费解了,杂草怎么是动物呢,所以此句中的pestmedion应译为“有害生物”。
2.Subject to Appendix 5.1, a Party may take bilateral emergency action against non-originating textile or apparel goods of another Party in accordance with this Section and Appendix 3.1.
译文:除附录5.1另有规定,一缔约方可以根据本节及附录3.1对另一缔约方的非原产地纺织品和服装采取双边应急措施。“take action”的常用意思是“采取行动”,如果按常用意思译为采取双边紧急行动,整个译文就让人感到困惑了。所以此处译为“应急措施”更符合原文的意思。又如:tarriff actions最好译为“关税措施”而非“关税行动”。
3.the good is a motor vehicle provided for in heading 87.01 or 87.02, subheading 8703.21 through 8703.90, or heading 87.04, 87.05 or 87.06。
译文:该货物属于类目87.01或87.02项下的货物,税则细目8703.21到税则细目8703.90,或类目87.04、87.05、87.06规定的机动车。一看到heading,subheading 我们马上都会想起“标题”,“副标题”,但在本句中如果将其译成“标题”,“副标题”,整个句子意思会很怪异,所以我们将heading,subheading译成“类目”和“税则细目”。可见,翻译不能望文生义。
4.表面清洁度Each Party shall provide that an exporter or producer shall calculate the regional value content of a good solely on the basis of the net cost method t out in paragraph 3 where there is no transaction value for the good。
译文:各缔约方应规定出口商或制造商应在第3段规定的净成本方法的基础上只计算某一货物的地区价值含量,如果货物未产生交易价值。where 的基本含义是彦语“在哪里”, 一般是用作连接副词引导地点状语,如I don’t know where she is. 但在本句中,where虽然引导了定语从句,但翻译时应将其译为条件从句。同样是在NAFTA文本中,where还常常出现于句首,如Where the involved Parties have had recour to consultations facilitated by the Committee under paragraph 3, the consultations shall, on the agreement of the Parties involved, constitute consultations under Article 2006 (Consultations). 此句中的where是“在……情况下”的意思,也可以用“凡”来表示,因此这个句子应译为:凡所涉缔约方诉诸于委员会根据第三段所促成的磋商,在所涉各缔约方取得共识的前提下,该磋商应构成第2006条(磋商)规定的磋商。
5.the cost of waste and spoilage resulting from the u of the material in the production of the good, less the value of renewable scrap or byproduct.
译文:在生产该货物的过程中使用该材料所产生的废料和损坏成本,减去可再生废料或副产品的价值。waste 一词我们用得最多的词义莫过于“浪费”了,waste作为名词有多种意思,
如“废物;浪费;荒地;损耗;地面风化物”等,在这里,根据句意,我们应将其译为“废料”。
二、透彻分析语法是准确翻译的关键
美国翻译理论家Eugene A. Nida认为:“语法分析是翻译过程中极其重要的一环。”(刁纪田,Jan.,2001)尤其是在翻译《北美自由贸易协定》这样的体系宏大(英文1000多页),条款复杂,文字艰涩难懂的国际公约时,有的一项条款就长达几百字,透彻分析语法是特别重要的,要求我们一定要准确分析句法。下面的实例足以说明:
1.Investor of a Party means a Party or state enterpri thereof, or a person of that Party, that eks to make, makes, or has made an investment.
本句的从句中出现了三个谓语动词(短语),而且都表示不同的时态,我们知道,动词不定式短语表示将要发生的动作,所以在翻译时要将其译成将来时,makes是一般现在时,而has made是现在完成时,因此本句应译为:一缔约方的投资者是指试图投资、正在投资或已经投资的一缔约方,或该缔约方的国有企业,或该方的自然人。
2.The value of an intermediate material shall be the total cost incurred with respect to all goods produced by the producer of the good that can be reasonably allocated to that intermediate material.
本句在说明中间材料的价值,用了4个定语,首先the good that can be reasonably allocated to that intermediate material,原文中一个限制性定语从句修饰the good,然后,the good又做the producer的定语,必须是该货物的生产商而非任何一种货物的生产商,此处是名词修饰名词,用…of…的结构,如a picture of mine。接下来是过去分词短语produced by the producer作all goods的定语,最后,又一个过去分词短语incurred with respect to all goods作the total cost的定语,就这样一环又一环,最终都是在说明中间材料的价值怎么定义。所以本句应译为:中间材料的价值应为能够被合理地分摊到该中间材料的该货物的生产商所生产的所有货物所发生的总成本。
3.A Party shall deliver without delay to any Party that may be affected by an emergency action taken under this Section written notice of its intent to take such action, and on request shall enter into consultations with that Party.
fount
本句是A Party shall…and shall…的结构。但第一个shall后边的成分比较多,应首先抓住主干,后理枝节。主干是A Party shall deliver……,deliver是一个及物动词,在这里我们要弄清楚deliver的是什么,即deliver的宾语,或许一下子不是很容量看出,但仔细读读就会发现deliver的是written noticeamt是什么意思,主干出来了,接下来我们理顺枝节,without delay 是时间状语,to any Party 显然是一个介词短语,也正是deliver written notice的对象,that may be affected by an emergency action 是一个定语从句修饰第57届格莱美any Party,接下来的taken,under this Section分别是过去分词,介词短语同时修饰前面的action, hardwareid最后of its intent to take such action是written notice的定语,…of…的结构,在前面已提及过,在此不在说明。本句中第二个shall是一个简单句,翻译时注意that Party不要翻译成那个缔约方,这样指代不明确,应在翻译时说清楚,是提出磋商请求的缔约方。所以整个句子应译为:一缔约方应立刻把其根据本节规定采取应急措施的意向以书面形式通知所有可能受这类应急措施影响的其他缔约方,并在接到磋商请求后同提出磋商请求的缔约方进行磋商。