词类转换小练习
词类转换小练习
This watch never varies more than a cond in a month..
lThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
Rockets have found application for the exploration of the univer.
I think my little brother is a better teacher than I.
维品网Everyone in the room was greatly surprid at what he said.
Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,.by dim lamps. Both of the substances are soluble in water.
When ,the switch is off, the circuit is open and electricity doesn't go through.实话实说的英文
In this ca the temperature in the furnace is up.
Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity.
The new contract would be good for ten years.
He is physically weak but mentally sound.
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.
The specific resistance of iron is not so small as that of copper.
The result of this experiment is much better than tho-of previous. ones.
confusionmatrixfolderGiven that they're inexperienced,they've done a good job.
This experiment was a success.
Independent thinking is an absolute necessity, in study.
Earthquakes are cloly related to faulting.
It is demonstrated that gas are perfectly elastic.,
Below 4℃.water is in continuous expansion instead of continuous contraction. Only when we study their properties can we make better u of the materials.
A helicopter is free to go almost anywhere.
I have the honor to inform you that vour reauest is granted. Rapid·evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
As the match burns,heat and light. are given off.、
This sort of stone has a relative density of 2. 7.
Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.'; The baby doubled its weight in a year.
She behaves as if she were a child.
Careful comparison of them will show you the difference.
Mathematics is well taught at that school:
Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.
reprentation在汉语句式中,动词的运用频率大大超过英语。因此,汉译英的词臻钱薰{主要是如何将汉语中的动词转换成英语的其他词类。譬如这样一例:
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。
汉语一个句子里一连5个动词,翻译成英语,消除掉了其中4个;Families upstairs have to carry pails to .the taps downstairs for water.
由此可见,要使译文符合英语的习惯表达法,就得将汉语中的大量动词转
换为名词、形容词、介词、副词等。
美籍华人英语(1)将动词转换为名词、形容词、介词一、副词等
1)徐悲鸿画马画得特别好。
Xu Beihong's drawings of hors are exceptionally good.(动词转换为名词)
2)林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded, by,
the destruction of the drug itlf.(副词十动词转换为形容词十名词;动词转换为…television的音标
名词)
3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作。”
Deng Xiaoping said at the 11 th Party Congress,“There must be less empty talk支持英语
and more hard work.”(副词+动词转换为形容词+名词)
4)绝对不许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated:(动词转换为形容词+名词)
5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned at the news that your country has: been struck by an earth-
recelequake.(动词转换为形容词)
6)这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are the people after?- They are after fame and position and want to be in the limelight.(动词转换为介词)
7)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and tbacks.(动词转换为介词短
语)
8)你熟悉这种晶闸管放大器的性能吗?
Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?(动词转
换为形容词)
(2除动词转换之外,汉译英也涉及其他一些词类之间的转换
l)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(形容词+名词转换为副词+动词)
2)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
I } Everything in the street was gradually disappearing into。pall of gray:(形容词转换为名词)3)电导率在选择电气材料时很重要。
Electrical productivity has great importance in lecting electrical materials.(副词,形容词转换为形容词+名词)
4)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。
.Our educational policy must enable everyone who receives an education to developmorally ,intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.(名词转换为副词)
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变
原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。譬如这样
一例:
This watch never varies more than a cond in a month.这块表一个月的误差从
不超过一秒。
英语中的vary改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只
能将其转换为名词“误差”。
1.英译汉的常用词类转换形式
(1)各种词类转换成动词(最常见的一类)
生活妆
A.名词转化为动词
l)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
2)Rockets have found application for the exploration of the univer.