100岁翻译家许渊冲,带你走进英文版《清明》

更新时间:2023-07-24 19:14:01 阅读: 评论:0

100岁翻译家许渊冲,带你⾛进英⽂版《清明》moreover
幼小衔接数学怎么教清明节,⼜叫踏青节、祭祖节,既是⼆⼗四节⽓之⼀,也是我国传统节⽇之⼀。
每到清明节,我们总会不约⽽同的想起唐朝著名诗⼈杜牧的那⾸千古名诗——《清明》
清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
thank you very much借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
我国著名翻译家许渊冲先⽣,便曾对这⾸诗进⾏过颇为细致的翻译讲解。今天趁着清明节,咱们不妨来学习⼀下这⾸诗的英⽂版。
许⽼指出,在这⾸诗⾥,“清明时节”不是指天⽓,⽽是悼念亡⼈的节⽇,所以不能按字⾯意思等翻成“the Pure Brightness Day”,⽽要翻成“the Mourning Day”;
“⾬纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原⽂的意境,如果把⾬⽔⽐作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译
come on为“a drizzling rain falls like tears”;
recall
“路上⾏⼈”不是指⼀般的过路⼈,⽽是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;暮光之城5>陌路人聊天
“断魂”译成“伤⼼”略轻,译成“⼼碎”略重,但许⽼认为这⾥“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public hou”,因为英国的酒家太热闹,⽽翻译为“wineshop”⼜可能指卖酒⽽不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
stress是什么意思
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(⼀⽚杏花中的⼩屋).脑充血
在许⽼的翻译下,《清明》整⾸诗的翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
love holic
看完英⽂版《清明》,你觉得有没有体现出原版的意韵呢?

本文发布于:2023-07-24 19:14:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1115125.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:酒店   不能   酒家   体现   不出   原版
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图