英汉委婉语构成方式对比研究
loney作者:米琳娜
来源:《青年文学家》2012年第01期
在线翻译文章 摘水煮日语 要:委婉语是不同民族当中普遍存在的一种语言现象,同时也体现了不同民族的独特文化内涵。本文通过对比英语和汉语委婉语构成方式的异同,探讨了这种异同背后的文化意蕴。英汉委婉语对比研究有助于人们对英汉委婉语的语言特征的认识,以及对东西方思维方式和社会价值观的相互了解,从而能够促进东西方更好地交流沟通。
关键词:委婉语;对比研究;构成方式;文化
[中图分类号gale]:H315 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0146-02
一、引言
委婉语是一种存在于各民族语言中的普遍现象,它是各民族频繁使用的修辞手段。英语
和汉语的委婉语在表达形式、构成方式以及文化内涵上,既有相同之处,销售二八法则也有很大差异。这是由作为西方文化代表的英语民族和作为东方文化代表的汉语民族有着截然不同的语言体系和文化底蕴所造成的。本文拟从语言本身的角度对英汉委婉语进行对比剖析,旨在揭示英汉委婉语异同点的文化意蕴。
二、委婉语的定义
移魂女郎下载 英语中的委婉语(euphemism)一词源于希腊语euphemismos,前缀eu-意为well, pleasant,红发会good;词干-pheme-意为speech。也就是说,euphemism意思是“好听的话”或“讨人喜欢的话”。在汉语中,委婉语又叫做婉曲或婉转。王希杰将其定义为“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其词,转弯抹角,迂回曲折,用本意相关或相类的话来代替。”婉转作为一种修辞格在《辞海》里的定义为“不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”
redline三、英汉委婉语构成方式对比
讽刺英文
束定芳认为委婉语的构成须遵循距离、相关、动听三原则。英汉委婉语都是在这三个compromis
原则基础之上构成的。这里讨论的构成方式主要是在语言学的层面上,构成的委婉语是词或词组的形式。由于两种语言的语言体系不同,委婉语的构成也出现了较大的差异。