泰特勒翻译三原则
DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL RULES FLOWING FROM THAT
DESCRIPTION
The first general rule-that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
In order that a translator may be enabled to give a complete transcript of the ideas of the original work, it is初中学历考大专 indispensably necessary, that he should have a perfect knowledge of the language of the original, and a competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is deficient in either of the requisites, he can never be certain of thoroughly comprehending the n of his author. Whether a translator should give a complete transcript of the ideas of the original work or have liberty to change the original work, it becomes a question. this liberty may be ud, but with the greatest caution. It must be further obrved, that the super苇塘 added idea shall have the most necessary connection with the original thought, and actually increa its force.
And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such as is an accessory, and not a principalencrypt in the clau or ntence. It must likewi be confesdly redundant, so that its retrenchment shall not impair or weaken the original thought.
p tThe cond general rule -that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
Next in importance to a faithful transfusion of the n and meaning of an author, is an assimilation of the style and manner of writing in the translation to that of the original.This requisite of a good translation, though but condary in importance, is more difficult to be attained than the former; for the qualities requisite for justly discerning and happily imitating the various characters of style and manner, are much more rare than the ability of simply understanding an author's n. A good translator must be able to discover at once the true character of his author's style. He must ascertain with precision to what class it belongs; whether to that of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid a
nd ornamented, or the simple and unaffected; and纹身学校 the characteristic qualities 浩瀚的意思he must have the capacity of rendering equally conspicuous in the translation as in the original. If a translator fails in this discernment, and wants this capacity, let him be ever so thoroughly master of the n of his英语人物传记 author, he will prent him through a distorting medium, or exhibit him often in a garb梯子英语 that is unsuitable to his character.
The third general rule --That the Translation should have all the ea of original composition.
In order that the merit of the original work may be so completely translated as to produce its full effect, it is necessary, not only the translation should contain a perfect transcript of the ntiments of the original, and prent likewi a remblance of its style and manner, but, that the translation should have all the ea of original composition. When we consider tho restraints within which a translator finds himlf necessarily confined, with regard to the ntiments and manner of his original, it will soon appear that this last requisite includes the most difficult part of his task. To one who walks in trammels, it is not easy to exhibit an air of grace and freedom.
If the original is easy and graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translator's task is very different; he us not the same colours with the original, but is required to give his picture, the same force and effect. He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required by touches of his own, to produce a perfect remblance. The more he studies a scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ea and spirit of the original. How then shall a t听力网ranslator accomplish this difficult union of ea with fidelity ? To u a bold expression, he must adopt the very soul of hisnormal author, which must speak through his own organs.