中西习语及其翻译的不同
2010年第1期总第13期
陕西能源职业技术学院
JournalofShaanxiEnergyInstituteNo.13Sum.12010
中西习语及其翻译的不同
岳佩
(陕西能源职业技术学院基础一部,陕西咸阳712000)
摘要:习语是语言里的一种特殊现象,它是"人们长期以来习用的,形式简单而意思精辟的定型的词组或
短句",是历史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,是一种历史和文化的沉淀.本文通过探讨英
汉文化的差异对习语的影响,提出几种有效的翻译方法,旨在忠实原文内容的基础上达到清晰,易解的目的,
箱子的英文使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受.
关键词:习语;语言文化;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:9457(2010)01—77—04 ThedifferencesofEnglishandChineidiomstranslation
YUEPei
(ElementaryDepartmentOne,ShaanxiEnergyInstitute,Xianyang712000,China) Abstract:Idiomsarentencesandt—upphras,whoformsareshortandmeaningsarebrief.Itisaspecial phenomenonofalanguage,existingforalongtime.Anidiomisanimportantpartinhistorycult ure,whichhas
strongethnicandculturalcharacteristics.ThispapermainlyintendstoexploreEnglishandCh ineculturaldiffer-
ences?ontheimpactofidioms,andpropossomeeffectivemethodsoftranslation,inorderto keepthefacetothe
雅思培训哪家好
.
origina1.Soreaderscanundemtandtheoriginalideaexpresdbytheoriginalreaderswithsi milarfeelings.
Keywords:idioms;languagecuhure;translation
one and only
0引言
习语,英文称作idiom.源于希腊文中idioma和
idiomatikos,原意是指"特殊"或"特殊的".韦氏新
二十世纪字典(Webster'SNewTw—entiethCentury
Dictionary)中对idiom的第一解释是:TheLanguage
ordialectofapeople,region,class,etc.(一个民族,
地域,阶级等的语言或方言).所以说,习语是其文
化,地域,时代,思想背景及方式等的一种特殊语言
mini c表达法.它是一种非常独特的语言表达方式,是一傻瓜国际音标
种语言里两个以上的词在习惯上的搭配,并形成固
收稿日期:2009.12.28
作者简介:岳佩(1982一),女,陕西咸阳人,助教,文学学士.
定的结构,不容随便更改,不容望文生义.习语是历
史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,英
汉习语也分别记录下不同民族的历史,反映了不同
民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思
维方式.从广义来看,习语包括成语,固定短语,谚
语,格言,俗语,典故,歇后语等.习语是语言的一个
重要组成部分,体现了一个民族文化的多样性.不
同语言的文化在地理环境,风俗习惯,宗教信仰,历
史传统等方面的差异会使同一习语在不同文化中产
生各自特有的意义.因此翻译习语的过程也是有一
78陕西能源职业技术学院
定难度的.本文将结合中西方语言文化背景探讨以
下问题:中西方文化的差异对习语的影响;中英文习
语翻译的规则及方法.
1中西方文化的差异对习语的影响
爱的阶梯主题曲
1.1地域对习语的影响
欧洲杯2016
爱丽丝梦游仙境主题曲地域不同,各地自然景观各有其特点,具体反映
到语言上,在用自然景观或物体来做比喻时,语言间就存在着明显的差异.例如,"竹子"(bamboo),中
自流国人用来形容坚强,高风亮节的性格,并常常用习语"雨后春笋"来形容"一般事物的迅速发展和大量涌现".而英语则用"justlikemushrooms"来形容同样
的意思.因为竹子不是英国的本土植物,即使"竹子"一词是外来词,英国人还是很难接受用竹子来比喻上述语意.相似的例子还有很多如:邯郸学步loone'Sownindivi—dualityinimitatingothers,不
到黄河心不死refutogiveupuntilallhope,十年树木,百年树人Ittakestenyearstogrowtrees,buta hun—dredtorearpeople等等.有些习语由于内容
受不同的地理环境和自然条件的影响,相同的内容却有着不同的含义.例如:eastwind东风和west wind西风,在英汉两种文化中,虽然所知词语意义相同,但内涵却完全不同.汉语的"东风"即指"春风",象征"春天","温暖",它吹绿了中华大地,使万
物复苏.所以中国人偏爱东风.如李煜《虞美人》: "小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中."其中的"东风"就指"春风".但是,英国地处西半球,属于
海洋季风气候,因此在英国刮西风预示着春天的来临.他们用"西风"来指代"春风"或"春天".英国
浪漫主义诗人雪莱曾写过一首脍炙人口的《西风颂》(OdetotheWestWind).例如:Whenthewindis inthewest,theweatherisatthebest.风从西边来,气
候最宜人.
1.2风俗习惯对习语的影响
在以英语为母语的国家,Dog(狗)被认为是人
类最忠诚的朋友,Dog(狗)对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,又可作为人的伴侣或宠物,所以英国人对于狗有好感,常用它来比喻人的生活.但有时受外来影响也有贬义.例如:top.dog最重要的人,aluckydog幸运儿,ajollydog快活的人,Love me,lovemydog爱屋及乌,Heisinthedoghou.他
名声扫地,leadsomeoneadog'Slife过着悲惨的生
活等等.而狗在中国文化中却是一个献谄的动物, 汉语中有很多对狗含有贬义的习语.例如,狗腿子, 走狗lackey狗急跳墙Acorneredbeastwilldosome- thingdesperate,狗嘴吐不出象牙Afilthymouthcan't utterdecentlanguage等o
1.3宗教对习语的影响
在英汉两种语言中存在大量的习语,这些都体
现了其与宗教信仰的关系.汉语受宗教影响在习语上的反映是显而易见的,是用佛教中特有的事物来作比喻的.例如:做一天和尚撞一天钟SolongasI remainabonze,Igototollthebell,跑得了和尚跑不
了庙Themonkmayrtlnaway,butthetemplecan't runwithhim.讲英语的民族是一个深受基督教文化影响的民族,人们信仰基督教,视圣经为其为人处世的指导原则,因此许多英语习语来自圣经.例如, "
llone'sbirthrightforamessofpottage"(因小失
大,见利忘义),aspoorasthechurchmou像教堂里
的老鼠一样穷,Goddamnyou/gotohell见鬼去吧
(用来诅咒人的话)等等.
1.4历史文学典故也影响
英汉两种语言,还有大量习语由典故形成,通常
取自传说,历史典故,及寓言等,具有强烈的民族特
征和历史性并广泛传播于民间.这些习语虽然结构简单,但是意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的.汉语如:一朝被蛇咬,十年怕井绳Oncebit,twiceshy,人非圣贤,孰能无过Toerris human等.英语如TrojanHor(渗入敌人内部而
使其毁灭的人或物),theswordofDamocles(达摩克
利斯之剑:喻幸福中所隐伏的危机)等等.由于文
化差异形成的习语的不同,直接造成了英汉两种语言相互使用上的难度.因此,在翻译时译者必须掌
握好不同的文化背景以及源语言和目标语.
1.5人们的思想观念对习语翻译的影响
第1期岳佩:中西习语及其翻译的不同79 cutmother'Sapronstrings(摆脱对母亲的依
赖),向我们展现的是西方传统的教育观念的一个
侧面,西方人注重从小培养孩子的独立精神和自我动手的能力;对孩子的管教,很少用"棍棒式",而是
多采用说服教育的方法让孩子较早地接触社会,而处在青春期的孩子们受传统教育观念的影响这时也强烈要求独立.
2习语翻译的标准.方法和原则对于翻译标准,历
来就有不同的观点
唐朝着名高僧玄奘曾立下准则"既须求真,又
须喻俗".早在l9世纪末,清末新兴资产阶级的启
compare的用法
蒙思想家翻译家严复在《天演论》中提出了"信,达, 雅"的翻译标准,在中国翻译界起了很大的作用.