女性主义翻译视角下的译者主体性分析
belongto作者:王冰洁
crack来源:《智富时代》2016年第11期
【摘 起个英文名要】女性主义翻译理论是女性主义与翻译研究的结合。女性主义翻译理论强调了女性对政治观点的表达,它在翻译领域做出了突出贡献,表明了译者在性别、态度、观点、伦理道德等方面对翻译进行操作和设计的主体性。本文以The Kite Runner李继宏与李静宜两个汉译本为例探讨女性主义翻译视角下的译者主体性研究。
难过的英文 【关键词】女性主义翻译理论;译者主体性;The Kite Runner
以人为本英文 一、引言
大连樱花日语相同的文学作品,不同的译者会呈现出不同的译作。造成这种现象有各方面的原因;客观方面如当地的语言、文化差异等。主观方面,也是最重要的一方面是译者的主体性。20世纪70年代,翻译研究的厦门中信“文化转向”出现,译者主体性逐渐受到重视,同时女性主义翻译视角下的译者主体性也受到广泛关注。女性主义翻译理论力图消除社会上的不平等观念以及翻译研究中的性别歧视问题。
二、女性主义与翻译研究
女性主义翻译起源并盛行于西方,女性主义者意识到想要改变女性的受歧视地位就要格外重视语言,改革以及重构女性的语言。翻译被视为语言的转换,译者的地位和女性的地位一样被轻视。女性主义翻译理论意在批判那些歧视女性和翻译的概念。与此同时,解构主义也在某种程度上促进女性的形成。解构主义认为,译者在翻译过程中可以根据互文性,不确定性和创造性对原文进行理解和阐释,这就是译者主体性的彰显。在种种因素的相互作用作用下,女性主义翻译理论于20世纪80年代正式形成。
三、女性主义翻译理论视角下的译者主体性
medion翻译过程中,译者以其带有社会文化及其性别特征会在其作品中留下一些官能标识。西蒙说道:“女性主义翻译理论从女性的角度出发来再现文本可以显示出女性的译者的主体性(西蒙,1996optical是什么意思:13)。
化妆品的销售技巧