男孩子英语名字英语美文:朱自清-荷塘月色
independence
这几天心里颇不安静。今晚在院子里坐着乘凉,突然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮慢慢地上升了,墙外公路上孩子们的欢乐,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷模糊糊地哼着眠歌。我静静地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting the days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
million years ago沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤独。荷塘四周,长着很多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是
些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and cluded here, a place not fre
旅途愉快英文quented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others who names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
daughtry路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地似乎是我的;我也像超出了寻常的自己,到了另一世界里。我爱喧闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里肯定要做的事,肯定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the univer ems in my posssion now; and I mylf em to have been uplifted from my ordinary lf into another world. I like a rene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking
in a misty moonshine all by mylf, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beaut
y of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕芳香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, nding over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
考研什么时候开始准备
这时候叶子与花也有一丝的抖动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便仿佛有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。九月 英文
At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotus. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught
英汉互译
shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color yet the leaves on top project themlves all the more attractively.
samsonite月光如流水一般,悄悄地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不行少,小睡也别有风味的。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.collision cour
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不匀称;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground form high above, jagged and checkered, as grotesque as party of specters; whereas the benign figures of
the dropping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
荷塘的四周,远远近近,高凹凸低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐模糊约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最喧闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但喧闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be en through the heavy fringe, as if specially rerved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight em diffud into a mass of mist, against which, however, the charm of tho willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the