菜单的英文大全

更新时间:2023-07-22 17:04:23 阅读: 评论:0

boldly
目      录            Table of Contents
翻译的原则 Principles of Translation
中餐  Chine Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
      猪肉 Pork
      牛肉 Beef
      羊肉 Lamb 
  禽蛋类 Poultry and Eggs
      菇菌类Mushrooms
steam turbine
      鲍鱼类 Ablone 
equalization
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
      豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks         
西餐 Western Food
头盘及沙拉 Appetizers and Salads     
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
find的过去式
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desrts
中国酒 Chine Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
lna是哪个国家的缩写白酒类 Liquor       
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
做鬼脸用英语怎么说
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages 
矿泉水 Mineral Water
咖啡 Coffee
Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品    Ice

翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
swim做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉    Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝  Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
宝安区国际高中脆皮鸡 Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
          广东点心 Cantone Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/yahoo mail地名 + Style
如: 北京炒肝  Stewed Liver, Beijing Style
          北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
    包子 Baozi
    馒头 Mantou
    花卷 Huajuan
洪博培
烧麦 Shaomai
2 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐    Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎    Chop Suey
馄饨    Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头  Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵  Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝  Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿  Douzhir (Fermented Bean Drink)

本文发布于:2023-07-22 17:04:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1111154.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:FPC常用术语
标签:菜肴   做法   原则   主料   为辅
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图