a级成绩查询
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略
作者:乔澄澈wrestling
hackathon来源:《语文建设 什么意思·下半月》2012dispensable年第幸福就在身边11期
本文受中央高校基本科研业务费专项资金资助(北京交通大学基本科研业务费2011JBM149)。摘 要:周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家之一。周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇小说标题时,周瘦鹃有时戏仿中国传统小说,有时运用直译和意译的翻译策略,有时还在标题中直接点明文章的结局。
关键词:标题 翻译策略 barf期待视野新东方精英英语
一、周瘦鹃与短篇小说翻译
文书写作 周瘦鹃在其翻译生涯中翻译了大量的小说、戏剧、散文、传记、历史传奇等作品,翻译的字数达到上千万字。由于他翻译的作品大多数为短篇小说,而且他翻译的短篇小说在当时影响巨大,受到读者的喜欢,因此本文将集中讨论他的短篇小说标题的翻译。
自清朝末年有翻译小说以来,翻译小说多为鸿篇巨制。但周瘦鹃的译作以短篇小说为主,所以他的翻译成就主要体现在他所译介的短篇小说上。正是他的翻译引起了民国初年大量译介外国短篇小说的热潮。
二、 传播媒介的特殊性
chillax 周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。二十世纪初叶,众多杂志如雨后春笋般创刊出版。秋翁总结了当时期刊众多的原因:一、办刊容易,无需登记;二、纸张印刷,价格低廉;三、邮递便利,全国畅通;四、征稿不难,酬报菲薄。[1] 这些因素使得办杂志利润可观,于是很多人开始从事期刊出版。周瘦鹃本人就是很多期刊杂志的编委和主笔。
周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。他充分考虑了期刊杂志这种传播媒介的特殊性。周瘦鹃自述说:“因为我生性太急,不耐烦翻译一二十万字的长篇巨著,所以专事搜罗短小精悍的作品,翻译起来,觉得轻而易举。”[2] 这里其实是周瘦鹃的自谦之语,选择短篇小说主要是由于报刊杂志连载的需要,过长的小说容易让读者觉得拖沓无味,篇幅不长的短篇小说最适合在报刊杂志上刊载。另外,长篇小说翻译的周期过长,
不太适合定期出版的报刊杂志刊登。周瘦鹃有意识地引入短篇小说这种文体,这主要是由于短篇小说的体裁特点决定的。短篇小说言简意赅,利于直接表达某种思想或者情绪,易于被读者接受,也是中国读者熟悉的长篇小说的有益补充。