《经济学家》读译参考(102):兄弟阋墙-俄罗斯能源奇货可居

更新时间:2023-07-21 21:13:56 阅读: 评论:0

 Russia and Belarus
  俄罗斯与⽩俄罗斯
  Loveless brothers
四级英语多少分过>说  兄弟阋墙(陈继龙编译)
  Another Russian gas conflict was averted, but a short oil war broke out instead. Europe should take heed  ⼜是俄罗斯——天然⽓之争才告平息,⼀场短暂的⽯油之战⼜打了起来,欧洲需提防
  RUSSIA and Belarus, its ex-Soviet neighbour, are suppodly brotherly Slavic nations that are in the process of forming a union state. There are indeed some striking family remblances. Both have irascible[1] authoritarian presidents—Russia's Vladimir Putin and Belarus's brutal Alyaksandr Lukashenka—and both are inclined to risky diplomatic brinkmanship.
(1)This week that similarity propelled them over the brink and into an unfraternal[2] trade dispute. Brief though it may have been, it had important implications for Russia's energy dealings with Europe, and perhaps also for the future of benighted[3] Belarus.
  俄罗斯与其前苏联邻邦⽩俄罗斯都属于斯拉夫民族,⽽且正筹备建⽴⼀个联盟国家。⼈们都认为它们亲如兄弟,⽽事实上两国之间的确有着惊⼈的相似之处。它们的总统(即俄罗斯的弗拉基⽶尔•普⾦和⽩俄罗斯的暴君亚历⼭⼤•卢卡申科)都是性情暴躁的*主义者,两国在外交上也都奉⾏冒险的边缘政策[1]。本周,正是这些相似之处让两国都撕破脸⽪,围绕贸易问题较起劲来,兄弟之情也被抛置脑后。对于俄罗斯与欧洲之间的能源贸易⽽⾔,这场“较劲”虽没能持续多久,却有着重要含义,对蒙昧的⽩俄罗斯的未来⽽⾔也许亦是如此。
sports  A year ago, wrangling over the price of gas sold by Russia to Ukraine briefly diminished the flow of gas through Ukraine to Europe. At the end of 2006, Belarusian resistance to Russia's demand that it too pay more for gas threatened to unleash another so-called “gas war”. (2)The modest economic growth that Mr Lukashenka terms the “Belarus economic miracle”—which along with his total control of the media and harassment of opponents has shored up[4] his regime—has in fact been largely bad on massively discounted Russian gas imports.
  ⼀年前,围绕俄罗斯销往乌克兰的天然⽓价格之争使得途经乌克兰输送⾄欧洲的天然⽓量锐减。2006年底,俄罗斯提出要对销往⽩俄罗斯的天然⽓进⾏涨价,⽩俄罗斯⼈对此进⾏了抵制,新⼀轮所谓的“天然⽓之战”⼀触即发。⼀直以来,⽩俄罗斯有条不紊的经济增长事实上⼤部分都依赖于俄罗斯天然⽓价格的⾼度优惠政策。卢卡申科的政权之所以不断巩固,就是因为这个被他称作“⽩俄罗斯经济check it out
奇迹”的经济增长,以及他对媒体的完全掌控和对政敌的钳制。
  In the event, the two countries cantankerously[5] reached a deal on an incread gas price just before their New Year's Eve deadline. But a few days later, an oil war broke out instead: Russia impod new duties on the crude oil it exports to Belarus (refining and re-exporting it have been a crucial money-spinner for Mr Lukashenka, in effect another big Russian subsidy to the Belarusian economy). In revenge, Belarus demanded a transit fee on the oil that cross Belarus to other European customers. The Russians refud—and Belarus began siphoning[6] off oil in lieu of payment. On the night of January 7th Russia stopped pumping oil into a pipeline network that cross Belarus and delivers 12.5% of the European Union's oil needs. Supplies to Poland, Germany and others stopped flowing.
  结果是,新年之前的最后⼀天,两国⼀边还闹得不可开交,⼀边却就天然⽓涨价达成了⼀致。可是没过⼏天,⼀场⽯油战⼜爆发了:俄罗斯对出⼝到⽩俄罗斯的原油征收新的关税(对这些原油进⾏提炼并重新出⼝⼀直都是卢卡申科⼀个⾄关重要的创收途径,实际上也就相当于俄罗斯为⽩俄罗斯经济提供的另类丰厚补助),⽽⽩俄罗斯则要求对过境输往欧洲其他国家的俄罗斯⽯油收取过境费,以⽰报复。俄罗斯⼈不同意,⽽⽩俄罗斯则开始截留过境的俄罗斯⽯油,并且分⽂不付。1⽉7⽇晚,俄罗斯切断了⼀个过境⽩俄罗斯的⽯油管(通过该管输往欧盟的⽯油占欧盟⽯油需求量的12.5%),波兰
、德国和其他国家也随之“断油”了。
  The two countries' tactics may be similar, but their muscle is not. Mr Putin talked of cutting oil production and rerouting supplies. The Russians also threatened duties on all Belarusian goods, many of which would struggle to find markets elwhere. (3)On January 10th, after the presidents talked on the telephone, Mr Lukashenka blinked; the transit fee was lifted; and oil began to flow again before Europe was riously affected. Nevertheless, the short but nasty spat has telling lessons.儿童节英语
urgently  两国的策略虽如出⼀辙,但它们的⼒量却不可相提并论。普⾦提出要缩减⽯油产量和改变⽯油供应渠道;俄罗斯⼈还威胁要对所有⽩俄罗斯的商品征收关税,这很可能会断了许多⽩俄罗斯商品的销路。1⽉10⽇,两国总统通过电话会谈后,卢卡申科动摇了,过境费取消了,⽯油⼜开始输送了,欧洲受到的影响还不算严重。不管怎么样,这场“⼩打⼩闹”还是有不少值得吸取的教训。
john tucker must die  One is that, with the Russians in this mood, Mr Lukashenka's grip on Belarus may be in jeopardy. While others reviled him, Mr Putin stood by Mr Lukashenka during his rigged re-election last year. (4)But Mr Putin's motive was more aversion to European meddling in Russia's “near abroad”, and to the so-called “colour revolutions” of the kind that overtook Ukraine in 2004, than affection for Mr L
ukashenka. Personal relations between the two men are said to be rancid[7]; a proper union between their two countries, a plan Mr Putin inherited from his predecessor, Boris Yeltsin, now looks fanciful. (Mr Lukashenka is said to have cooled on the idea after it became clear that he was unlikely to remain president after the merger.) In the abnce of a reliable alternative, defenestrating Mr Lukashenka may not be part of Mr Putin's plan. But the
flyawaynew gas price alone could riously damage Belarus's mostly state-owned factories and collective farms, and alienate ordinary Belarusians.
  ⼀个教训就是,把俄罗斯⼈“惹⽑”了,卢卡申科对⽩俄罗斯的控制权可能会岌岌可危。去年进⾏的⼆度选举,众叛亲离的卢卡申科得到了普⾦的⽀持,并通过幕后操纵获胜。但是,普⾦这么做与其说是因为他对卢卡申科有好感,还不如说是因为他反感欧洲⼈搀和俄罗斯“家门⼝的事”以及所谓的“颜⾊⾰命”(⽐如2004年那场席卷了乌克兰的⾰命)。据说,两⼈的私交很差;普⾦的前任叶利钦计划建⽴⼀个两国联盟,普⾦上任后计划虽未改变,但要构建⼀个合乎双⽅利益的联盟现在看来却是异想天开的事情。(据说,卢卡申科已逐渐对这个计划丧失了兴趣,因为他意识到两国⼀旦联盟他不可能继续当他的总统了。)在找到其它可⾏的办法之前,普⾦也许并不打算丢下卢卡申科不管。不过,光上涨后的天然⽓价格就会让⽩俄罗斯⼤部分国有⼯⼚和集体农场遭受严重打击,让卢卡申科失去⽩俄罗斯民众的拥护。
  The affair also confirms the increasingly poisonous nature of Russia's dealings with many of its former vassals[8]. Energy feuds are both a cau and a symptom of this trend. Georgia, Mr Putin's least favourite ex-Soviet neighbour, has been forced to accept a price for Russian gas that is more than twice the new one for Belarus. But supplies from neighbouring Azerbaijan are helping Georgia through the winter, and they may soon, says Nika Gilauri, Georgia's energy minister, replace Russian imports altogether. With its own oil and gas deposits in the Caspian Sea, Azerbaijan itlf recently rejected what Hafiz Pashayev, the deputy foreign minister, describes as the “unreasonable” gas terms offered by Russia, and stopped importing Russian gas. It has also cead nding its oil through Russian pipelines.
  这⼀事件也证明,俄罗斯与前苏联各“诸侯国”之间交易的本质越来越恶劣,表现为能源纷争不断,⽽后者⼜让这种恶劣本质变本加厉。普⾦最不看重的格鲁吉亚已被迫接受了俄罗斯天然⽓的价格,这个价格要⽐给⽩俄罗斯的最新价格⾼出2倍多。不过,来⾃邻邦阿塞拜疆的天然⽓正帮助格鲁吉亚度过这个冬天,⽽且格鲁吉亚能源部长尼卡•吉劳⾥称,阿塞拜疆很快就会完全取代俄罗斯成为格鲁吉亚天然⽓进⼝国。阿塞拜疆由于在⾥海拥有⾃⼰的⽯油和天然⽓矿层,所以它也拒绝了俄罗斯提出的天然⽓条款,并停⽌从俄罗斯进⼝天然⽓。阿副外长哈菲兹•帕沙耶夫认为那都是些“不合理”的条款。同时,阿也不再过境俄罗斯天然⽓管线输送天然⽓。
  The most important lesson for Europe, however, is once again that over-reliance on Russian energy is dangerous. In principle, the Kremlin's drive to charge its neighbours more for gas is reasonable. Overall demand for Russian gas is outstripping supply; suppressing demand in the ex-Soviet states should make more gas available for export to the more lucrative European market. In the particular ca of Belarus, the Russians derve some sympathy. (5)Until last year they were criticid for coddling Mr Lukashenka with preferential gas terms—and Belarus's re-export of duty-free Russian oil was, as one foreign obrver in Minsk puts it, an obvious “scam[9]”.
  然⽽对于欧洲⽽⾔,最重要的教训莫过于:过分依赖俄罗斯能源是危险的,⽽且这样的教训已经不是第⼀次了。照理说,克⾥姆林宫想要对卖给邻国的天然⽓涨价并不过分。它们的天然⽓已经越来越供不应求,限制前苏联国家的天然⽓需求能腾出更多的天然⽓⽤于出⼝到利润更为可观的欧洲市场。仅就与⽩俄罗斯之间的争执来看,俄罗斯⼈是值得同情的。去年以前,⼈们⼀直批评俄罗斯⼈在天然⽓问题上明显关照卢卡申科,让他享受了不少特惠政策——⽽且,正如明斯克⼀位外国观察家指出,⽩俄罗斯转⼿输出俄罗斯的免税⽯油(对俄罗斯⽽⾔)是⼀种明显的“欺诈⾏为”。
  (6)But however reasonable its aims, Russia's bullying and capricious methods, plus its volatile relationship with energy transit countries and carelessness over the impact on European consumers, have rightly alarmed European leaders. Though Mr Putin pledged to “do everything to cure the int
erests of Western consumers,” Germany's Angela Merkel spoke of damaged confidence. The Europeans should also note that Russia has emerged from its tussle with Belarus with a 50% stake in Belarus's gas pipeline (payment for which will partly offt the gas-price hike), strengthening the Kremlin's grip on Europe's energy infrastructure. An EU energy strategy relead this week talked about the need for diversifying suppliers and dealing with them collectively: the quicker, the better.
  话说回来,不管俄罗斯的意图是否合理,它恃强凌弱和出尔反尔的表现,以及同能源输送过境国之间动荡不定的关系和对欧洲能源消费国所受影响的不在乎,已经很⾃然地引起了欧洲各国领导⼈的警惕。普⾦信誓旦旦地说要“尽⼒保护西⽅⽯油消费国的利益”,可德国总理安吉拉•默克尔表⽰他们的信⼼已经受到了打击。欧洲⼈还应当看到,俄⽩“⽃⽓”最终让俄罗斯获得了⽩俄罗斯天然⽓管线50%的股份(购股费⽤将部分抵消天然⽓价格上涨后所增加的⽀出),克⾥姆林宫对欧洲能源基础设施的控制也得以进⼀步强化。欧盟本周公布的⼀项能源战略指出,有必要寻求能源供应来源多元化,并共同与供应来源国进⾏交易——越快越好。
  [1]所谓边缘政策,即⼀种在谈判中以破裂相威胁以达到施压⼒于对⽅,迫使对⽅让步的策略。其特征是凶、狠、份量重,系孤注⼀掷,成败在此⼀举,常运⽤在“最后⽴场”的条件上。故边缘政策可以作为谈判终局的标志。
  [NOTES](OXFORD)山市 翻译
  1. irascible adj. (fml ⽂)(of a person) easily made angry (指⼈)易怒的, 性情暴躁的.
  2. unfraternal adj. ⽆兄弟情的,六亲不认的
大学英语精读第四册答案
  3. benighted adj. (dated 旧) unenlightened morally or intellectually; ignorant; backward 未开化的; 愚昧⽆知的; 落後的: benighted savages 未开化的野⼈.
  4. shore up (phr v) support sth with a wooden beam, etc propped against it (以⽀柱等)⽀撑: shore up the side of an old hou to stop it falling down ⽀撑旧屋墙壁以防倒塌 * (fig ⽐喻) She ud this evidence to shore up her argument. 她⽤该证据来⽀持⾃⼰的论点.
  5. cantankerous adj. bad-tempered; quarrelsome 脾⽓坏的; 好争吵的. –ly adv.
  6. siphon sth into/out of sth; siphon sth off/out draw (a liquid) from one place to another using a siphon ⽤虹吸管将(液体)抽出: siphon petrol out of a car into a can 把汽车⾥的汽油⽤虹吸管抽进罐⾥ * siphon off all the waste liquid 把全部废液⽤虹吸管抽掉. siphon sb/sth off (infml often derog ⼝, 常作贬义) transfer sb/sth from one place to another, often unfairly or illegally 将某⼈[某物]由⼀处抽调到另⼀处(通常指不公正地或⾮法地): The big clubs siphon off all the best players. ⼤俱乐部把所有选⼿都抽调⾛了. * She siphoned off profits from the business into her account. 她把企业的赢利转到了⾃⼰的帐户上.
  7. rancid adj. 1 (of fatty foods) tasting or smelling bad becau of staleness (指含油脂⾷物)因变质⽽有陈腐味道或⽓味的: The butter has gone/turned rancid. 这黄油已经哈喇了. 2 (of smells or tastes) like stale fat (指⽓味或味道)如陈腐脂肪味的: the rancid stench of dirty drains 脏⽔沟发出的腐臭味.
  8. vassal n. 1 (in the Middle Ages) man promising to fight for and be loyal to a king or lord in return for the right to hold land (中世纪的)封⾂, 家⾂(为国君或领主效忠可受封⼟地者). 2 (fig ⽐喻) person or nation dependent on another 附庸; 下属; 属国: [attrib 作定语] vassal states, kingdoms, etc 附庸国、王国等.
  9. scam n. (US infml ⼝) dishonest scheme 骗局; 欺诈: a betting scam 赌博骗局.

本文发布于:2023-07-21 21:13:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1109614.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:俄罗斯   欧洲   能源   过境   格鲁吉亚   经济   国家
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图