生态翻译学视角下《城南旧事》文化负载词英译研究

更新时间:2023-07-21 12:47:44 阅读: 评论:0

victory是什么意思
生态翻译学视角下《城南旧事》文化负载词英译研究郑州美发学校
[摘要]文化负载词的翻译已有许多研究成果,相应的翻译方法也基本得到认可。本文通过分析《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译,说明异化和归化的翻译策略应当使用适度,过度的异化会导致误译的发生。citic
[关键词]《城南旧事》;文化负载词;归化;异化;直译;意译
自上个世纪开始,大量的国外文学作品被译介到中国来,同时,随着中国越来越多地融入国际社会,国际影响越来越大,外界也渴望更多地了解中国和中华文化,中华文化的输出既是建立中华文化软实力的一项任务,又是满足国际社会呼声的应然之义。文化的输出很大一部分得益于文学作品的翻译,因此,文学作品的翻译自然地承担了文化输出的任务。从审美角度来说,文学翻译的成功与否也在很大程度上取决于其文化内涵是否得到了有效传达。对于文学作品而言,文化负载词包含了丰富的文化内涵,因此,恰当地翻译文化负载词就显得极为重要。目前,学界对于文化负载词的翻译策略和技巧已经做了富有成果的研究。许多研究者从某个理论角度出发,找到文化负载词产生的原因,并指出了其翻译方法。本文以《城南旧事》英译本为例,举例说明文化负载词的翻译方法,同时对此文本的文化负载词翻译策略
进行评析。加拿大硕士留学
生活大爆炸13
一、关于《城南旧事》英译本
殷张兰熙七十年代在担任《中国笔会季刊》(The Chine PEN)的主编时,翻译了林海音《城南旧事》里的《冬阳·童年·骆驼队》、《惠安馆》、《我们看海去》及《兰姨娘》等篇。为了译稿,殷张兰熙、林海音及齐邦媛三人定期聚会讨论,后来这种工作聚会变成了友情的分享,七十年代末期又加入了林文月教授,这每月一次的四人聚会一直维持了近二十年不辍。《城南旧事》中的另外两篇《驴打滚儿》及《爸爸的花儿落了》由齐邦媛1985年车祸休养期间翻译,一九九二年,香港中文大学出版了《城南旧事》英文版Memories of Peking, South Side Story[1],为目前唯一的一个英译本,且在国外英美等国的大型书店中均有销售,可见其在国际上是得到认可的。
二、《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译策略和技巧
对于文化负载词,译者在此文本中大致采取了归化和异化和省略的翻译策略。每种策略下有着几种相应的翻译技巧。
(一)异化的翻译策略
通过异化方法的使用,译者保留了原语文本的表达方式,传达了原作的情调和文化,给译文注入了异域情调的韵味,使译文读者在阅读过程中有着新鲜感。《城南旧事》译者主要采取了以下几种翻译技巧。
1.音译。译者在翻译人名,以及文中主人公小英子取笑妈妈说话不标准的时候采用了音译的方法。
人名:宋妈(Sung Ma),秀贞(Hsiu-chen),英子(Ying-tzu),妞儿(Niu-erh)
(1)“妈,听你的北京话,我饭都吃不下了。二十,不是二俗;二十一,不是二俗录一;二十二,不是二俗录二……”[2]23
“Ma, your Peinge spoils my appetite; it’s erh-shih, not erh-su; erh-shih-yi, not erh-su-lu-yi; erh-shih-erh, not erh-su-lu-er …”[2]166。
译者此处采取音译,将小英子伶牙俐齿,活泼淘气的形象生动地传达出来了。
广州华尔街英语
2.音译加注。针对中华文化特有的人物和事物,如神话里的人物,译者采取了在原文中音译,并在该页底部加注的方法,很好地保留和传达了原语文化,为译语读者提供了可以理解原语文化内涵的语境,不失为一种很好的文化传达策略。
例:八卦[2]49,Pa-kua. (The Eight Trigrams, often ud to ward off evil.)[2]183
封神榜[2]65, Feng-shen-pang(The Investiture of the Gods, a legendary novel written in Ming Dynasty, the background of which is in late Shang and early-Chou dynasties)。
agp是什么意思
兰姨娘[2]80,Lan-I-niang(I-niang means aunty, a mother’s sister. But it is also ud in reference to a father’s concubine, as in this story.)[2]217。
logogo3.直译。对于保留原作的表达方式和文化特征,以及丰富译入语的表达方式,直译是一种绝妙的方法。
(1)30还没影儿呢[2]30: There wasn’t even a shadow of her then![2]162
(2)那是我俩的命根子呀![2]30: She is the lifeline of our lives![2]162
xds
(3)眼前冒着金星[2]40: golden stars flared before my eyes[2]173
2012年学科评估(4)“小鱼儿上大串儿”[2]85: “a small fish following a big fish onto a hook[2]224
(5)臭小脚[2]65: smelly small feet[2]201
(6)阎王爷,三叔,三婶[2]27:the King of Hell/ Third Uncle / Third Aunt[2]159
前面四个比喻的例子,生动形象,可以为译入语注入新的表达方式;“臭小脚”直译以及文中后面的解释,可以让译文读者了解到中国封建时代妇女的生活习俗。就“三叔”,“三婶”的翻译而言,英文中的“uncle, aunt” 涵盖了比“叔和婶”更多的称呼,而且英语中的亲属称呼语一般不会排秩序,因此,译文读者会感觉到不习惯,但是根据上下文,译文读者可推理出中国人的习惯,在一定程度上有益与他们逐渐接纳和了解中国文化。
4.直译加注。
例:烧法船[2]87: the burning of boats[2]226 (According to ancient custom, the Chine people burn paper boats on the fifteenth of the venth month of the lunar calendar to console the spirits of drowned persons.)。

本文发布于:2023-07-21 12:47:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1108956.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   负载   旧事   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图