菜名翻译
翻译作业
姓名:赵娜
学号:2007105006
把中⽂菜名翻译成英⽂时,常见的错误就是literal translation,如:
销售案例分析
四喜丸⼦,译成“四个⾼兴的丸⼦”(Four-joy meatball)
佛跳墙,译成“佛祖跳过墙”(Buddha jumping over the wall)
adver翻译
叫化鸡,译成“乞丐的鸡”(Beggar’s chicken)
这些错误译法是由于不了解中国菜背后的⽂化,常见的中餐菜名译法有以下⼏类:
1 以主料开头
confidencelevelEg. 夫妻肺⽚ Pork lungsin chili sauce
担担⾯ noodles with same paste and pea
⽔煮鱼“热辣油⾥的鱼⽚” Fish filets in hot chili oil 2 以烹制⽅法开头
Eg. 红烧狮⼦头 Stewed pork ball in brown
⼝⽔鸡 Steamed chicken with chili sauce
炖⽜⾁ Stewed beef
3 以⼝感开头,加以菜肴形状、主配料以及合理的想象
Eg. 脆⽪鸡“脆鸡⾁” Crisy chicken
英语四六级改革臭⾖腐 Stinky Tofu / Smelly Tofu
酸甜咕噜虾 Sweet and sour shrimp
4 以⼈名或地名开头
Eg. ⿇婆⾖腐 Mapo Tofu
察察为明
宫保鸡丁 Kung Pao chicken
5 “配料+地名+style”家常⾖腐 Tofu home style
beady eye
⼴东龙虾 Lobster Cantone style “地名+style+配料”中式泡菜 Chine style pickles
6 ⾳译早已被外国⼈所接受的中式菜肴,保留地⽅语⾔拼写或⾳译拼写郑州翻译公司>the accud
Eg. 上汤云吞(馄饨) Wontun soup / Hun-tun
饺⼦ Jiao zi奥斯卡经典励志电影
炒⾯ Chow mein
成长的烦恼第一季
7 寻找国外已有的相似菜肴名称
Eg. 酸菜 Sauerkraut (⼀种德国泡菜)
上汤云吞 Ravioli (⼀种意⼤利的⼩⽅饺)
根据以上翻译原则,我认为酸菜这道菜应该可以有另外的⼀种译法,作为⼀道中式菜肴,虽然可以寻
找相似的外国菜肴名称来对等翻译,但不⾜以表达出中式菜肴的特⾊。我认为,这道菜可以从它的制作⽅式及原料⼊⼿来翻译这道菜。
酸菜 Chine pickled cabbage