从_信_达_标准探讨_商务英语翻译_英译汉_某些译例之处理

更新时间:2023-07-21 09:47:53 阅读: 评论:0

第9卷第1期2010年2月常州信息职业技术学院学报Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology Vol.9No.1Feb.2010
收稿日期:2009-12-24作者简介:刘
义(1981-),男,讲师,硕士,从事研究方向:翻译理论与实践
从“信、达”标准探讨
《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理
made
craftsmen
(绍兴文理学院元培学院外语系
浙江绍兴312000)
摘要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原
文,
有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。
关键词:《商务英语翻译》
;翻译错误;翻译原则中图分类号:H 315.9
文献标志码:B
文章编号:1672-
2434(2010)01-0089-04Discussing Some Translation Examples in English-Chine Translation for International Business from the Perspective of Faithfulness and Expressiveness
数学家LIU Yi
(Department of Foreign Languages ,Yuanpei College ,Shaoxing University ,Shaoxing 312000,China )
Abstract :English-Chine Translation for International Business ,a college textbook for English majors ,is found with some flawed
translation examples.Some of them are not faithful to the source language and some are not expressive in Chine.This pa-per attempts to categorize the mistakes ,
analyzes their caus ,and puts forward some suggestions for improvement.Moreo-ver ,this paper insists on faithfulness and expressiveness as the fundamental criteria for translation.
Key words :English-Chine Translation for International Business ;translation mistakes ;translation criteria
0引言张新红等编著的《商务英语翻译(英译汉)》
(以下简称《商务英语翻译》)[1]一书译例恰当翔实,从单词到语句再到篇章,由浅入深,由表及里,讲解了
英汉翻译中的普遍原则和实用技巧。然而笔者在讲授该书的过程中,对书中某些例句的翻译却产生了不同的甚至差异极大的理解。本着学术探讨的原则,现对这些有疑问的句子提出一些看法。
1译例分析
忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文
质量的尺度。忠实原则要求,
译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不
成考政治能随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有
逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而
不忠实,
脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作
用,使译文成了杜撰或乱译。”[2]但是在《商务英语翻译》中,有的译例原文意思出现了偏差,有的不符合汉语的表达习惯,有的问题则是粗心大意造成。这些问题译例大致可以分为以下几类:
①对专有名词的理解不到位;
②漏译;
③误译;
④汉语表达不到位;
⑤排版印刷错误。
1.1对专有名词的理解不到位
对于如何正确理解和翻译单词和词组,《商务英语翻译》明确提出,“我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义表达出来”[1];除此之外,《商务英语翻译》还强调了情景语境对理解词语的制约作用,“词义的确定必须依赖语境”。由于不同的文体提供了不同的上下文语境,它严格制约着词义的理解和选择,因此,专有名词的翻译必须都有一套自己的专门术语,翻译时不可按照译者的想法随意翻译。如:
例1:In a turnkey project,the ller plans,con-structs,and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.
原译:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
女士们先生们英文scope是什么意思分析:“turnkey project”这个原本十分常见短语被翻译成了“由承包商完全承包的工程”,汉字有11个之多,显得不像专有名词的翻译,而更像是对它的解释。“Turnkey project”作为海外合同的一种方式,现在广泛应用于海外大型项目的建设。这个短语的中文名称是“交钥匙工程”或“总承包工程”。《商务英语翻译》的149页就把“turnkey project”翻译为了“交钥匙工程”。例3把“turnkey project”译为“由承包商完全承包的工程”不能说是错误的表达,但是这种表达方式稍显复杂;而且和后面的“卖主”、“雇主”纠缠在一起,让人不容易辨别清楚到底这个合同中涉及到几方。为了更好地理解这个例句,有必要首先弄清楚“turnkey project”究竟是译为“交钥匙工程”更好,还是“总承包工程”更合适。《金融与投资词典》(第6版)对“turnkey”的解释是:Any project constructed or manufactured by a company that ulti-mately turns it over in finished form to the company
that will u it,so that the ur has to do is turn the key,so to speak,and the project is underway.The term is ud of housing projects that,after construc-tion,are turned over to property managers[3];《牛津商务词典》的解释为:The planning and execution of a major capital project,in which one company has re-sponsibility for its overall management,so that the cli-ent only has to“turn the key”in order to start the op-eration[4]。由此可见,“turnkey”其实指的是客户“转动钥匙”启用承包方建造好的设施,而非承包方“把钥匙交给”客户。因此,“turnkey”译为“交钥匙”和原意有了较大的出入,还是译为“总承包”更为符合英文原意。
改译:在总承包工程中,卖方负责设计、建造、调试进口的设施,然后将其移交给东道主。
例2:The Multilateral Agreement on Investment (MAI)aims to achieve a situation where foreign inves-tors are not discriminated against,but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.
原译:多边投资协定的目标是要达到这样一种境界,即外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样基本法的管制。
分析:《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的官方英文名称为The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Re-public of China。由此可见“基本法”对应的英语词组是“Basic Law”。那么“substantive law”是否也是“基本法”的意思呢?《法学大词典》对“基本法”有明确的解释:
①宪法的别称;
②有些国家特定地区的基本法律[5]。
可见,“基本法”是一个国家或地区的根本大法,用在原文语境中不合适。《朗文法律词典》对“Substantive laws”的解释是:That part of the law con-cerned with the determination of rights,liab
ilities,and duties,etc.,as contrasted with adjective law[6]。从这个定义得知,“substantive law”是一类法律的统称,而不是一部法律的名字;它规定了公民权利和义务,应该对应汉语的“实体法”。《法学大词典》对“实体法”的解释是:亦称“主法”,“主体法”,与“程序法”相对。实体法与程序法的划分是18世纪英国法学家边沁提出来的。实体法是规定法律主体在一定法律关系中的权利和义务的法律,比如民法、刑
09常州信息职业技术学院学报2010年2月
法、婚姻法等[5]。所以,从意思上来讲,“substantive law”和“实体法”是完全一致的。
改译:多边投资协定的目标是取得这样的成效———外国投资者不受歧视,但他们和国内投资者一样要受到同样实体法规的管制。
例3:Until the domain theory of magnetism2was developed,they did not have much success.
原译:直到提出了/发展了磁力学理论,他们才取得了巨大的成功。
分析:“domain theory of magnetism”这个物理学术语在原译中被翻译为“磁力学理论”。然而,仔细推敲就会发现“磁力学理论”和原文相比好像缺少了内容,“domain”这个词在译文中没有表达出来。《牛津英汉双解物理学词典》虽然没有“domain theo-ry of magnetism”这个词条,但它对“domain”这个词browr是什么意思
的汉语意思解释为“磁畴”。在该词典的316页“megnetism”这个条目下有对“domain”的具体解释:…small magnetized region(is)called domain(畴);《新英汉科学技术词典》中在“domain”下有“clod domain”这个词组,译文为“闭合磁畴”。综合考虑,“domain theory of magnetism”译为“磁畴理论”更恰当。
改译:直到提出了磁畴理论,他们才获得了巨大成功。
1.2漏译
由于有的语句太长,所以其中某些英语词语在汉语译文中未体现出来。
例4:The liberalization debate is a debate over i-deas and ideals,and it matters enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the answer to the concerns of citizens,rather than being a cau of their misgivings.
原译:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论,我们要传播这样的信息:市场自由化是解决公民忧虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因。
分析:原文划线的部分“it matters enormously”在译文中没有表达出来。
改译:自由化辩论是一场理念与理想的辩论,重要的是我们要传播这样的信息:市场自由化可以在一定程度上缓解公民的忧虑,而不会引起他们担忧。
1.3误译
误译的根本原因是没有联系上下文对词句作恰当的分析。
例5:With respect to customs duties and charges of any kind impod on or in connection with importa-tion or exportation or impod on international transfer of payments for imports or exports,and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to all matters referred in Paragraph2and4of Article III,any advantage,fa-vor,privilege or immunity granted by contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and uncondi-tionally to the like product originating in or destined for territories of other contracting parties.
原译:为了抵消倾销或补贴,对另一个向进口缔约国领导输出有关产品的缔约国的领土内某一工业造成实质性损害,或产生的实质性威胁,缔约国全体可以解除本款(甲项)规定的要求,允许这一缔约国对有关产品的进出口征收反倾销税或反补贴税。
英语免费在线翻译
分析:《商务英语翻译》选用这句话来说明长句和难句如何翻译,遗憾的是,书中提供的译文和英语原文的差距太大。原文解释了什么是最惠国待遇,而译文却说明在什么情况下可以征收反倾销税或反补贴税。笔者估计这不可能是编者对原文理解不当造成的,而是因为排版时发生了错误。但不管怎样,教科书中出现了如此严重的错误是不可原谅的。
改译:在对进口或出口及进出口货物的国际支付转账所征收的关税和费用方面,在进出口的规章手续方面,在(本协定)第三条第2款、第4款所规定的所有情形方面,一缔约方对来自或运往其他国家和地区的产品所给予的利益、优待、特权或豁免,必须立即无条件地给予来自或运往所有缔约方的所有产品。
1.4汉语表达不到位
推特是啥意思
例6:The retailers perform many functions.First,he may provide a convenient location.Also,he often guarantees and rvices the merchandi he lls. Third,the retailer aids in promoting the product,often through displays and advertising.Fourth,the retailer may finance the customer by extending credit.Further,the retailer performs storage function in his outlet,by having goods available.
原译:零售商还发挥着许多功能。其一,可提供便利的场地;其二,对他所经销的商品提供担保和服
19
第9卷第1期刘义:从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理
务;其三,帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
分析:读过译文后,觉得有两处表达很别扭:
①对他所经销的商品提供担保和服务;
②由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
对照原文发现,“guarantee”译为了“担保”,“a-vailable”译为了“供货及时”。结合上下文的语境,“guarantee”译为“三包”保证(指的是包修、包换、包退)更为合适。《新牛津英语词典》对该单词的解释是:(NOUN)a formal promi or assurance(typically in writing)that certain conditions will be fulfilled,es-pecially that a product will be repaired or replaced if not of a specified quality and durability[7]。这个解释中提到了“包修包换”;“available”在该字典中的意思是:able to be ud or obtained;at someone's dispos-al。可见,这个单词没有一个确切的含义,只能根据具体语境灵活处理。这里应该指的是零售商备货充足,从而保证顾客的各种需求都可得到满足。
改译:零售商还发挥着许多功能。其一,可提供便利的场地;其二,对他所经销的商品提供“三包”保证和和售后服务;其三,帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,为顾客提供信贷。另外,由于存货充足,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
例7:He gazed at the mushroom fortress with as-tonishment as it loomed indistinctly but grandly through a morning(fog).
原译:这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰但傲然地出现在晨雾之中,他凝视着,不胜惊讶。
分析:原文最后一个单词(fog)是笔者根据原译中“晨雾”的意思加上去的,不然,后半句便意思不通。而原译前半句的成语“雨后春笋”用的不是特别恰当。《成语大词典》对此解释是:春雨以后,竹笋长得又多又快。常用来比喻新鲜事物的大量涌现[8]。显然,“出现一个堡垒”和“大量涌现”差距颇大。这里,“mushroom”作名词修饰“fortress”,其意思是a thing rembling a mushroom in shape,意思为“蘑菇状”。
改译:这座蘑菇状的堡垒,影影绰绰但傲然的出现在晨雾中,他凝视着,不胜惊讶。
另外,《商务英语翻译》中还有一些错误,疑是排版印刷之误,如66页第3行“price of the foreign-ers
unit of money”应该是“price of the foreigners'unit of money”;102页第2行“动物事某些动作的发出者”应该是“动物是某些动作的发出者”;108页第7行“重组的就业机会”应该是“充足的就业机会”等等,不一一而述。
2结束语
忠实和通顺是翻译的两条最基本的标准。只有严格遵循这两条标准,才能产生高质量的译文;只有既忠实又通顺的译文,也才能得到读者的认可;如果在此基础上还能给读者带来美的享受,则可称得上是佳作了。要想让译文做到既忠实又通顺,译者必须仔细琢磨,反复推敲,事不避烦,勤查工具书和参考资料。
参考文献:fruits
[1]张新红,等.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003:19.
[2]黄敏.翻译标准与译文质量[J].湖南师范大学社会科学学报,1994(4):115-118.
[3]Downes,John金融与投资词典.第6版[M].于研,等,译.上海:上海财经大学出版社,2008:955.
[4]Pallister,John.牛津商务词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007:510.
[5]曾庆敏.法学大词典[M].上海:上海辞书出版社,1998:1532.
[6]Curzon,Leslie.朗文法律词典.第七版[M].北京:法律出版社,2007:560.
[7]Pearsall,Judy.新牛津英语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2001:815.
[8]《成语大词典》编委会.成语大词典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2004:1570.
[9]卿崧.忠实与叛逆的辩证统一———论翻译中忠实标准的兼容并蓄[J].常州工学院:社科版,2007(3):87-
90.
29常州信息职业技术学院学报2010年2月

本文发布于:2023-07-21 09:47:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1108693.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:promi工作原理
标签:翻译   译文   原文   商务英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图