计算机书稿中的坑坎麻杂(上)
曾记得评书演员王玥波在书馆的一次说书中说:
“把我录音里的坑坎麻杂、杂了咕咚、犄角旮旯全都择出去,择出去呢······”底下观众搭茬了“就没什么了”。
其实就是这样,静场版的录音确实没有现场录音有意思,观众说的这个有道理,真把这些择出去就是没什么了。听书听的就是这些“坑坎麻杂”,听的就是这些小节骨眼儿。
编辑改稿子也是如此,小地方往往更能体现编辑的素养。计算机书稿中的小细节很多,下面针对我近期改稿的体会,整理如下,供大家参考。
金山在线翻译
聚会的英文笔记本计算机/笔记本式计算机/笔记本电脑
笔记本计算机(出自“术语在线”官网,又称膝上计算机。“又称”为可使用名称。)。
庖丁解牛翻译
笔记本式计算机[出自《现代汉语词典》(第7版)]。
笔记本电脑[出自《现代汉语词典》(第7版)]。
这三种说法均有出处,所以稿子中用哪种都应该可以,但一本书中表述应一致。
the的用法参考《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)英文表述是notebook computer,翻译为“笔记本式计算机;笔记本电脑”。
在《图书编校质量差错率计算方法》的细则中有这么一条规定:
“工具书的科技条目、科技类教材、学习辅导书和其他科技图书······使用科技术语不符合全国科学技术名词审定委员会公布的规范词的,每处计1个差错;同一差错多次出现,每面只计1个差错,同一错误全书最多计3个差错。”
我又查了一下“术语在线”与“全国科学技术名词审定委员会”的关系:术语在线(termonline)是由全国科学技术名词审定委员会于2016年5月创办上线的。
所以科技类书稿中科技术语应按照“术语在线”中提示的修改。
opportunity是什么意思
平板电脑/平板计算机
平板电脑[出自《现代汉语词典》(第7版)]。
长春雅思培训平板计算机[出自《现代汉语词典》(第7版)和“术语在线”官网]。
这两种说法均有出处,所以稿子中用哪种都应该可以,但一本书中表述应一致。
参考《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)英文表述是tablet(also Tablet PC), 翻译为“平板电脑”。
冯诺依曼
外国人名或某些少数民族人名的中文译名,名与姓的分界要加间隔号(小圆点,用在被隔开的词语的中间,上下居中)。
冯诺依曼应改为“冯·诺依曼”。这里需要明确的是,英文的名和姓和中文不同。这个人的英文原名是John von Neumann,John是first name/given name(名字),von(=from of,常加在姓前),Neumann是last name/family name(姓)。
英文人名翻译为中文是按照英文单词的顺序翻译的,最右侧间隔号的右边的是姓。弄清楚这个,有助于参考文献的加工整理(参考文献著录细则有这么一条,欧美著者的中译名只著录其姓,即参考文献欧美著者译名中不能出现间隔号)。
针对计算机科学技术,“术语在线”官网中的译文是冯·诺依曼(术语在线并未单独出现这个人名,而是“冯·诺依曼机”等表述);针对数学领域,“术语在线”官网中的译文是冯·诺伊曼(术语在线并未单独出现这个人名,而是“冯·诺伊曼判据”等表述);《辞海》(第七版)的译文是冯·诺伊曼(John von Neumann)。
ASCII
ASCII的英文全称是American Standard Code for Information Interchange。《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)给出的中文释义是“美国信息交换用标准代码”;《辞海》(第七版)网络版给出的中文释义是“美国信息交换标准码”;“术语在线”官网未查到这个词(也就是全国科技名词委尚未审定公布这个词)。
GB 2312—80
曲刚
这个标准在计算机书稿中经常遇到,常常写错。规范写法是GB 2312—1980《信息交换用汉字编码字符集 基本集》(具体标准名称中“字符集”和“基本集”之间空一个字距)。
斑秃原因五笔字型、字形码
这里涉及“型”“形”的用法。上述写法正确,即为五笔字型、字形码。
总线型拓扑、星型拓扑、环型拓扑、
生命无法承受之轻
树型拓扑、网状拓扑
kissgoodbye歌词
原语境是:
按照网络的拓扑结构,计算机网络可以划分为总线型拓扑、星型拓扑、环型拓扑、树型拓扑、网状拓扑和混合型拓扑。