一
一一一一一一语言学研究dong a>acca报名费用
proven什么意思本栏目责任编辑:谢媛媛
关联理论视角下的隐喻与翻译
刘伊婷
(南昌大学外国语学院,江西南昌330031)
摘要:关联理论作为一种语言交际理论,为指导翻译实践活动提供了理论基础。翻译体现了一种明示-推理的过程,译者应
传达出原作者所要表达的信息含义,就要求考虑目标语的认知背景和对译本的理解,从而使读者能以最小的努力最大化的理解译本,最终达到最佳关联。唐诗作为中国古文化的精髓,具有典型的审美价值。wear的用法
theotherday该文尝试从关联理论出发,发现译者如何实现对隐喻的翻译,从而发现在中国古典诗词中隐喻的翻译方法,以唐代诗人李商隐的《无题》两种英译为例,进一步检验译者如何使用翻译方法达到译文的合理性。关键词:关联理论;隐喻;翻译;唐诗;审美价值中图分类号:H315
文献标识码:A
在线广播文章编号:1009-5039(2016)23-0207-02
1背景
关联理论是基于认知下的语言交际理论,Sperber 和Wilson 认为交际是一种明示-推理过程。说话者一般以明示的方式传递信息,从而使听话者更好地理解话语;而听话者不仅仅要解码字面意义,也要对信息的内在含义进行演绎推理。因此,交际是一种明示-推理过程。此外,交际具有两种意图,即信息意图和交际意图。信息意图主要指说话者话语的字面含义,是说话者对听话者传递某种信息的意图。而交际意图指的是说话者传递信息的目的,也就是说,说话者为何传递该信息。唐诗作为中国古文学的思想精华,具有深刻的文化底蕴和深刻含义。《无题》是唐代诗人李商隐的一首杰作。近十几年来,不同学者,从不同角度对该词进行解读,而本文以关联理论为视角,以它的两种英译为例,分析其在隐喻翻译策略中的应用。months
2关联理论的翻译方法
德国学者Gutt 是把关联理论运用到翻译研究中的先驱者,
并提出关联理论的翻译观。关联理论为译者处理原作者的意图在跨文化交际中提供了坚实的理论基础(李占喜,2007:22-23)。翻译是一种交际,不仅包含编码和解码,更重要的是动态语境的介入。在翻译过程中,译者和目标读者的认知语境不是一成不变的。他们的认知语境可能改变甚至夸大,正是因此交际双方发生交流。这个过程要求译者不仅传达原文本隐含含义,也要考虑读者对文本隐含信息的理解。因此,翻译有着双重明示-推理过程,基于原作者-译者-读者的三者关系。三者有着不同的认知文化背景,认知能力也就不同。因此,译者在翻译过程中,需要考虑译文读者是否与原作者处于同一认知背景,如语言背景是否相同或相似。在不一致的情况下,译者必须创造相同的认知语境,以达到最佳语境。Gutt 提出成功的翻译决定性因素包括两点,即最佳语境效果及寻求译文与读者的最佳关联。而要在翻译过程中做到最佳关联,需要提供充分的语境,并使读者不需要付出人员和多余的努力来理解译文。
periodical3关联理论下的隐喻翻译
3.1隐喻翻译
隐化和显化翻译存在的可能性,是指“某些形式”在翻译中发生隐化和显化的一种可能趋势(王建国,2008)。在实际交流中,通常有显化和隐化两种意思。交际双方不仅要知道显化含
aqsiq
义,也要了解隐化含义,以达到交际目的。然而,因为不同语言
间的文化差异,原文本中一些隐含的含义对于目标语读者很难理解,因为不同语言的读者有着不同的认知能力。而隐喻作为两种不相像的物体之间的比较,由本体和喻体构成。隐喻中隐含或隐喻的含义对于交际者来说难以理解,在交际中,难以传达隐喻的交际信息。束定芳先生阐述了隐喻的模糊性,他认为隐喻意义的模糊性主要指的是隐喻意义的理解对语境的依赖性,需要理解隐喻含义,需要将喻体明显的语义特征转移到本体上。而喻体本身具有多种含义特征,因此,隐喻的含义是说话者的意图和听话者选择的喻体特征在本体上的映射。3.2李商隐的《无题》两种英译分析
对某一隐喻性意象的解释不仅是一种。而Gutt (Gutt,
1991)的关联理论翻译观,为译者提供了隐喻翻译的框架。根据他的观点:首先:基于目标读者的认知背景,译者要明确解释出隐喻中的隐含含义,实现最佳关联;其次,译者应尽量扩大主要信息,省略让目标读者费解的次要信息,以传达原文的意图。whether的用法
《无题》李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
林建民版本:
An Untitled Poem
It ’s excitedly unbearable to meet as well as to depart,Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;Spring silkworm died after it ended fibre productions,A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;Looking at morning mirror I worry my temple is changed,Humming ver at night moonlight appeared to be chilly;At the legendary Mount Penglai isn ’t far from my place,I asked the blue bird to convey you my kindest regards.许渊冲版本
To One Unnamed
It ’s difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;
收稿日期:2016-09-20修回日期:2016-10-12基金项目:南昌大学研究生创新专项资金项目”英语词义识解的乐观主义倾向”(编号:cx2016250)作者简介:刘伊婷(1991—),女,江西南昌人,南昌大学研究生,研究方向为语言学理论与应用,翻译研究。
207