勃朗宁夫人《葡萄牙诗人抒情十四行诗》中英对照
the catcher in the rye
chine go to publc wc01instrument是什么意思
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人——年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mud it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Tho of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
02
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's univer
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himlf, beside
讲话的你、听话的我,就是他——
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the cur
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from eing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion. `Nay' is wor
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
receive是什么意思From God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the as change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars.
03
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
additional
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our us and our destinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Our ministering two angels look surpri
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
On one another, as they strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries,
待摊费用科目(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine, to play thy partknow是什么意思
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician. What hast _thou_ to do
望向我?——我,一个凄凉、流浪的
With looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——
The dark, and leaning up a cypress tree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, -- 只有死,才能把这样的一对扯个平。
And Death must dig the level where the agree. 04
Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing, from the care
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this hou's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and e the cament broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破——
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush, call no echo up in further proof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 在暗里哭泣——正象你应该当众歌唱。
05
我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her pulchral urn,
ankles眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And, looking in thine eyes, I overturn
the word请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet. Behold and eruber
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn 一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
The grey dust up, ... tho laurels on thine head, 你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved, will not shield thee so,
保护你不让这一片火焰烧坏了
That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath. Stand further off then! go. [1] hid = hidden
06
Go from me. Yet I feel that I shall stand