hanyiying叶芝诗两首——文峰译
weekend的音标叶芝诗两首
威廉·巴特勒·叶芝(著)
文峰 译
又怎样
要好的校友们都相信
他准能成为一位名流他以此自许而生活谨严巴巴熬到了三十临头
“又怎样?”
柏拉图的精魂唱到“又怎样?”许多人读了他的诗文他就此有了足够的货币若干年后,如他需要而朋友们也真够意思“又怎样?”柏拉图的精魂唱到“又怎样?”所有的梦想都已实现有了妻子儿女和小旧屋四周种满了李子和甘蓝才子和同僚在身边相聚“又怎样?”柏拉图的精魂唱到“又
怎样?”“工作已完成,”老来他思忖“俱按照少年时的规划,任蠢材嘲骂,我未曾转向,有些事儿做得完美无瑕。”“又怎样!”但是,那个精魂却唱得更响
What Then
His chon comrades thought at schoolchord
He must grow a famous man;
He thought the same and lived by rule,
All his twenties crammed with toil;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”
conveyerEverything he wrote was read,
After certain years he won
just for fun
Sufficient money for his need,
no pain no gainFriends that have been friends indeed;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”
All his happier dreams came true --
A small old hou, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew,
poets and Wits about him drew;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”poorguy
“The work is done”, grown old he thought,
“According to my boyish plan;
Let the fools rage, I swerved in naught,
blowoff
Something to perfection brought”;
But louder sang that ghost, “What then?”
诗人致所爱
drugs犹如冲刷灰色沙滩的潮汐
激情销蚀净尽的娇娃哟
gre考试费用
我给你带来无数梦想的集结
以虔敬的双手和比起由于被时光苍白的火焰填满的弯月还要古老几分的痴心拥有无数梦想的娇娃哟我给你带来激情澎湃的诗韵 A Poet To His Beloved I BRING you with reverent handsThe books of my numberless dreams,White woman that passion has wornAs the tide wears the dove-grey sands,And with heart more old than the hornThat is brimmed from the pale fire of time:White woman with numberless dreams,I bring you my passionate rhyme.
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。