第一章 总论
本章简略介绍翻译的几个一般性问题:翻译的定义,目的,方法,标准,译者的合格条件,自学翻译的方法等简单知识.
一, 翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种, 它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动. 这一活动分口头与书面两种, 有时在不同国籍的不同语言之间进行, 有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行, 但这种实践活动更多地应用于前者. 这一活动进行得好坏也决定了翻译质量的高低.
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作. 一篇译文在定稿之前, 一般都要经过许多次修改, 才能达到较高的水准. 一部名著经常会有数种译本并存. 一个译本的反复修改, 同一原著的各有千秋的不同译本, 都体现了翻译的艺术性.
如果把写作比成自由舞蹈, 翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞, 而且还要跳得优美. 因为原著的创作不受语言形式的限制, 而翻译既要考虑到对原文的忠实, 又要按照译文的语言规则来表达
原文的思想. 从这个意义上来讲, 翻译并不比创作容易, 有时甚至更难. 难度越大, 其艺术性也就越高outliner. 翻译是一门永无止境的艺术, 它的艺术美已经远远超出了语言的范畴.
二, 翻译的目的
我们这个世界有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言也有十几种,这给使用不同语言的人们带来了很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦.解决这一难题最有效的手段就是翻译. 使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治,外交,经济,科学,技术,文学,艺术,军事,体育,娱乐等方面的信息要进行交流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成这类信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展,这就是翻译的目的.
翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平.翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者. 因此,通过翻译,对已经掌握的听,说,读,写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足, 并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高. 学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习.这是翻译的一种特殊作用.
assume
三,翻译的标准
1.早在汉朝和唐朝,就有 “文” 与 “质” 之争脚踏实地英文.主张 “文” 的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调
翻译的可读性.主张“质” cet6报名的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性. 这实际上
是意译与直译之争. 然而, “文” 与 “质” 作为翻译标准都有其片面性.
2. 清代翻译家严复于1898年提出的 “信”, “达”, “雅” 是比较全面的翻译标准. 他认为优秀的
译文应忠实于原文,笔译流畅,文字典雅.
3. 1951年,傅雷提出文学翻译 “传神”论, 这是比 “信”, “达”, “雅”更高的翻译标准.傅雷先生认为
“以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似.”翻译的译文同原文在内容上
一致, 这叫 “意似”, 是翻译的最低标准. 译文与原文如果能在形式上和精神上也同时一致起来
或称 “形似” 和 “神似” ,这是翻译的高标准.
4. 1964年, 钱钟书提出翻译的 “化境”之说. 所谓 “化境”, 就是原作向译文的 “投胎转世”, 文字
形式虽然换了, 而原文的思想,感情,风格,神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留
下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样. “化境” 是比 “传神”更高的翻译标准,或者
说是最高的翻译标准.是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向.
对翻译的初学者,我们可用 “忠实与通顺”这一翻译的基本标准. “忠实”就是正确地理解和表达
原文的思想, “通顺”就是译文文字流畅地道.
四, 译者合格条件
具备什么条件才能成为合格的译者呢?对这个问题,很多人已发表过精辟的见解.归纳起来.不外这样六条:
1.外文水平高;
2.中文水平高;
3.知识面广
4. 政治觉悟较高
5.熟悉基本的翻译技巧.
6.作风严谨
为什么要做到这六条,其原因是不难理解的。下面通过具体译例逐条说明,以期对初学翻译的有所裨益
〔一)外文水平高
1.(Just)imagine浙江省高考成绩排名(it).
不可能/想不到/真没想到。(误:把它想象一下吧)
这样的原文之所以这样译,及在一定情况下或上下文中的用法,不能概括一切情况。特别是用在俚语中.有些词或句子就更不能照一般字面意思翻译了.至于上述原文之所以如此翻译,原因是:According to Longman Dictionary of Contemporary English, “(just) imagine (it)” means “an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned, becau no nsible person could imagine that it could happen.宝蓝色”请看下面各例的原文与译文,自己查工具书找出根据.
2 .I’ll buy it.(slang: I can’t understand it, plea tell me.〕
我不懂。/我答不出./请告诉我。(误: 我将买它。)
3.You’re telling me.(slang: I know that very well./1 knew that long ago.)
我早知道了。/还用你告诉我! (误: 你正在告诉我)
金敏瑞
4. Now you’re talking..(informal:At last you’re saying something agreeable.)
你到底说了合我食的话了./你这样说才合我的意思.(误: 现在你正在谈话。)
5 .You can talk.(informal: You don’t have to worry about doing a particular thing yourlf口才训练视频.〕
你不必担心自己要干什么。(误: 你能讲话)
6. “Come, Come! dont be so devilishly sulky:It’s boyish.”(Major Barbara by G. Bernard Shaw)
“得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气.”—林浩庄译 (误: 来,来,)
7.“Why, man, youre a genius, a master of masters, a god! At twenty一辞职理由four, too!…I’ve found your profession for you. Youre a born journalist.I’ll start you with a high-toned weekly review. There!” (ib.)
“哎,先生,你真是个天才,圣人中的圣人,人间的天神!而且年纪才只二十四岁!,…这
下我可给你找着职业啦。你是个天生的新闻记者.我让你先办一个唱高调儿的周刊开个头。对!”.〔同上)〔误: 为什么,男人,·…那里)
以上七例,或见之于词典,或见之于书刊。就中可发现一个共同点:比较难译的词不一定都是大词或不常见的难词,而是较常用的小词.它们在不同的上下文里有不同的意思、用法和译法,甚至拼法(如萧伯纳喜欢把you’re拼成youre,等等)在翻译时,要特别注意这一点,这也是一个人英语水平高低的重要标准。许多译家都有这个体会.傅雷说“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子.例如…She is charming,读一二个月英文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调、气氛,在我简直办不到.而往往这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点.上下文的神气全走掉了。明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水,甚至要显出She is charming那种简单活泼的情调都不易。……译单字的问题。其困难正如译短句.而且越简单越平常的字越译不好。”〔《致林以亮论翻译书》)傅雷所言,对某些情况,可说有点 “极端”,失之偏颇;但就很多情况来说,的确是经验之谈, 许多译家都有同感。因此。我们可以得出结论说:要想做好英汉互译,当然要学好英语。并且要特别重视基本功的训练.
(二)中文水平高
要做好翻译。外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重要、是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平来说,如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题; 在外译汉时.尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好.例如:
1. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深人。
If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.
2. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢.
Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him ems to be the earliest one in the Chine rhetoric studies.
3. 当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克·怀特的作品相当费解.
The writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.
4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜.
In Old China, it was a general ca that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.
5. 婚姻不自由是当时勃谿时起的原因之一hashtable.