亲如姐妹的英语和法语

更新时间:2023-07-18 20:00:34 阅读: 评论:0

亲如姐妹的英语和法语
作者:钱伟
来源:《英语学习》2018年第06
个人素质
        很多人在学习英语时常会注意到一些不合规律的奇怪现象,如一些词义相关的名词和形容词在拼写上相去甚远。常见的有:popular什么意思king(国王),royal(王室的);sun(太阳),solar(太阳的);moon(月亮),lunar(月亮的);year(年),annual(年的)。那么,为什么会出现这种现象呢?原因在于词源的差异,前者系来源于古英语的基础词,与同属日耳曼语的德语一脉相传;后者则是来源于拉丁语词根的形容词,与拉丁语族中的法语近似。
        另外,一些家畜与其对应的肉类名称也是风马牛不相及。如pig(猪)和pork(猪肉,法语:porc),cow(牛)和beef白酒英文(牛肉,法语:beouf连衣裙英文),sheep(羊)和mutton(羊肉,法语:mouton)以及calfsoon(牛犊)和plea wait是什么意思veal(牛犊肉,法语:veau)。
        再有,就连地名都有截然不同的两种词源,如Edinburgh(爱丁堡,著名的文化古城、苏格兰首府)和Newcastle(纽卡斯尔,英格兰核心城市之一)。前者的burgh(来自日耳曼语)和后者的castle(来自拉丁语)其实意思一样,都表示城堡。
level up
        上海英语培训机构更有意思的是,表示男性伯爵的词是Earl,而表示女性伯爵或伯爵夫人的词则为Countess。其原因也在于,前者来自古日耳曼语,后者来自法语(在法语中伯爵是Count)。
        地球的力量英语的这种语言现象实际上有点类似汉语的文白两套词汇系统。相对而言在语言色彩上,来源于法语(拉丁语系统)的借词相当于文言词,典雅、庄重、正式,而来源于古英语(日耳曼语系统)的底层词则相当于白话词,浅白、通俗、随意。前者如阳春白雪,多用于上流社会;后者似下里巴人,常见于下层社会。
        wukan实际上,从语源上来说,英语属于日耳曼语族,最早的基础(底层)詞汇都是来自古日耳曼语。故可以打个简单的比方,古日耳曼语就像是英语的爸爸,他在1066年(诺曼征服)与英语的妈妈拉丁语相遇,生下了一个孩子。然后,妈妈教这个孩子咿呀学语。后来,孩子慢慢长大就成了现代英语。这个孩子有很多亲戚,如表姐法语和堂兄德语,但由于历史和地理的缘故,关系最亲近的还是表姐,所以,英语源源不断地大量借用她的语言。下边我们就按类别来盘点一下英语中来源于法语的词汇。

本文发布于:2023-07-18 20:00:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1103682.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:来源于   语言   现象   表示   孩子   系统
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图