学英语-Flipped怦然心动笔记分享(七)
[BRYCE] It didn't take me long torealize that I'd traded in my old problems withJuli Baker for a whole tof new ones. It was actually wor having her madat me than having her annoy me. The wayshe ignored me was a constantreminder that I'd been a jerk. Then one day I was coming home fromplaying basketball and things got weird.
bend[BRYCE]很快我便意识到,我和朱莉·贝克之间的老问题变成了新问题。她生我的气比她烦扰我更糟糕。她对我的不理不睬一直在提醒着我,我是个混蛋。后来有一天我和加利特打完球回家,诡异的事情发生了。
[笔记] 1. trade in以(旧物)折价贴换同类新物
[例句] Richard refud to trade in hisold Canon cameras.
理查德拒绝用他的旧佳能相机换新的。
2. a t of 一套; 一副
[例句] Such a t of furniture would beextremely costly to buy. 买这么一套家具要花很多钱。
3. be mad at sb. 对某人或某事很生气很气愤; bemad with sth. 是因某事而丧失理智
4. annoy sb 惹怒某人,打扰某人;ignoresb 忽视、不理某人
5. constant [ˈkɑːnstənt] adj. 连续发生的;不断的; 重复的
Chet:Don't be so timid. Come on, you won't hurt them.
Chet:别这么没用。来吧,你不会伤到它们的。
Juli:Like this?
Juli:像这样?
Chet:Yeah, that's it.
Chet:没错,就是这样。
[笔记] 1. timid [ˈtɪmɪd] adj. 羞怯的; 胆怯的
[BRYCE]My grandfather. All I ever saw him wear was slippers.Now, where did he get tho work boots? I couldn't stop looking over there. Andthe more I looked, the madder I got. My grandfather had already said more toJuli in one hour than he'd said to me in the whole time he'd been living withus. I was pretty sure I'd never en him laugh. And what was his 洗衣篓deal with Juli Baker?
[BRYCE]我外公。我从来看他都是只穿拖鞋的。那双工作靴是哪来的?我总忍不住看看对面,而且越看越生气。我外公一小时内跟朱莉说的话比他跟我说过的所有话还要多。而且我从没见他笑过。他和朱莉·贝克究竟在干嘛?
[笔记] 1. slippers室内便鞋; 拖鞋
2. deal 协议,交易
Bryce:Hi, Grandpa.
Bryce:嗨,外公。
Chet:Juli told me about the eggs. You know, Bryce, one's character is t at anearly age. I'dhate to e you swim out so far you can't swim back.
you rai me up歌词
Chet:朱莉跟我说了鸡蛋的事。你知道吗,布莱斯,百度翻译在线一个人的品性在年少时就定型了,我不想看到你误入歧途。
Bryce:Sir?
Bryce:什么?
Chet:It's about honesty, son.Sometimes a littlediscomfort in the beginning can save a whole lot of pain sophytodown the road.
Chet:这是诚信问题,孩子。开始的一点小小不悦往往能省却之后的很多痛苦。
[笔记] 1. at anearly age年轻时; 在很小的时候
2. down the road 向下,向南;(非正式,主北美)在将来,今后
3. 黄色高亮的台词是很好的句子,最好能背诵。
[BRYCE]When it came to holdinga grudge, Juli Baker was truly impressive仁爱版七年级英语.All week I tried to approach her at school. She'dalways find some way to duck me. And whenevershe was in her yard, Grandpa was always there with her.Finally, one Saturday I saw my opening. My grandfather had gone into town to buy some Bengay.I guess the yard work was starting to get to him.
[BRYCE]要说记仇的本事,朱莉·贝克真是有一套。整个星期我在学校都试着接近她,她却总能想办法避开我。而只要她在她家院子里,外公又总和她一起。终于,一个星期六,我找到了机会。外公到城里买止痛膏去了,估计收拾庭院的活儿开始让他吃不消了。
[笔记] 1. when itcomes to一谈到; 当提到; 当谈到
[例句] When it comes to getting offwork, he knows all the dodges.
说到请假歇班,他什么花招都想得出。
2. grudge [ɡrʌdʒ] n. 积怨; 怨恨; 嫌隙
hold a grudge 耿耿于怀; 记仇
3. impressive [ɪmˈpresɪv] adj. 令人赞叹的;令人敬佩的
4. approach [əˈprofullʊtʃ] v, 接近,靠近
5. duck sb 躲避,躲闪
6. Bengay 止痛膏的牌子
7. get to sb 让某人心烦;让某人感到烦恼
Bryce:It's looking real good.
艺术留学中介
Bryce:看起来真不错。
Juli:Thanks. Chet did most of it.
Juli:谢谢,大部分都是切特做的。
Bryce:I'm sorry for what I did.
Bryce:我为我的行为道歉。
Juli:I just don't get it, Bryce. Why didn't you just tell me?
Juli:我真不明白,布莱斯,你为什么不直说呢?
Bryce:I don't know. It was dumb. And I shouldn't havesaid anything about your yard, either. It wasn't right.
Bryce:我不知道,我太傻了。我也不该对你家院子指手画脚。这样不对。
Juli:Maybe it's all for the best. I mean, look, Ilearned so much from Chet, it's amazing. You're lucky. I don't even havegrandparents anymore. I feel sorry for him. He miss your grandma. Can youbelieve it? He says I remind him of her.
Juli:也许这样正好。我是说,我从切特身上学到很多,真是受益匪浅。你很幸运,我爷爷奶奶都不在了。我很替他难过,他非常想念你外婆。你信吗? 他说我让他想起了你外婆。
Bryce:What?
Bryce:什么?
Juli:I know. That's what I said. But he meant it in a nice way. Something about herspirit.
Juli:我知道,我当时也是这个反应。但他并不是那个意思,他说的是性格方面。
Bryce:Yeah…Well. Good luck with the grass. I'm sureit'll come up great.
Bryce:这样啊。祝这些草好运,我相信长出来一定很棒。
Juli:Thanks.
Juli:谢谢。
Bryce:I guess I'll e you around.
Bryce:那回头见。
Juli:I guess so.
Juli:回头见。
[笔记] 1. dumb [dʌm] adj. 愚蠢的; 哑的; 不肯开口的
usb device
2. all for the best有好结果
3. remind sb of 使某人想起
4. good luck to sb 祝某人好运
5.come up 发芽,发生,提议,建议 王长喜官网
[BRYCE]While Juli's acceptance of my apology was notall that I'd hoped for, at least the eggs thing was finally behind me. Thefirst time in months I could truly enjoy Bonanza.
[BRYCE]虽然朱莉接受我的道歉并不像我所期望的那样,但至少这场鸡蛋风波总算过去了,几个月来我第一次能安心看"波纳扎牛仔"了。
[笔记] 1. acceptance[əkˈptəns] n. 接受(礼物、邀请、建议等); 接纳,接受(为成员、会员等)