翻译 经济类 中英双语 2

更新时间:2023-07-18 12:40:09 阅读: 评论:0

Banyan
d tools菩提
Japan and the us of adversity
日本之灾,焉知非福?
The rest of Asia watches with horror, pity and admiration
亚洲各国带着惊骇、同情与钦佩之情关注着
Mar 17th 2011 | from the print edition
FEW bright spots illuminate the bleak quence of calamities unfolding in Japan. But here are two: the quotidian, stoic heroism with which so many Japane have responded to devastating loss and terrifying danger; and the outpouring of sympathy and support for them from around the world. In the many parts of Asia where anti-Japane ntiment runs deep, the disasters may even mark a turning-point in attitudes, bringing a new respect and
warmth to perceptions of Japan.
灾难接二连三地降临到日本人的头上,何处寻觅光明来驱散笼罩他们心头的愁云惨雾哪?其实光明离我们并不遥远。如此众多的日本人身处这场毁灭性的灾难和极端险境之中,他们表现出镇定与坚忍,这种平凡的英雄主义可以说是一种带给人们希望的光明;世界各地的人们对他们的不幸所表达出来的同情与支持使我们见到了另一缕阳光。在亚洲许多地区反日情绪根深蒂固,而这场灾难甚至可以成为标志着他们态度上的一个转折点,他们现在带着尊重与温情来看待日本,这是一种全新的感觉与认知。
Hostility towards the country in what bankers call “ex-Japan Asia” has fluctuated, and, especially in China, has at times been manipulated by governments. But it has never vanished. It has three roots. One is the legacy of Japan’s imperialist past and its begrudging, half-hearted apologies for wartime atrocities. Second are simmering territorial disputes with China, Taiwan and South Korea over tiny islets in the East China Sea, and the fisheries and oil-and-gas fields around them.
在银行家们称之为“除日本之外的亚洲”国家,特别是在中国,对日本的敌视态度时起时伏,海底总动员英文版
有时也受到各国政府的操纵。但这种敌视态度从来没有消失过。这种情绪有三个根源。其一是日本的帝国主义历史遗产和它对战时暴行的勉强与半心半意的道歉。其二是日本与中国(大陆)、台湾和韩国在东海一些小岛归属上长期存在的领土争端及这些小岛周围的渔业和油气田纠纷。
Third is plain envy of Japan’s efficiency, wealth and power, mixed with rentment at the arrogance they are sometimes en as fostering. That Japan is a huge aid donor and investor in developing Asia has mitigated but not eradicated the prejudices, which have also withstood two decades of economic stagnation punctuated by a huge disaster—the Kobe earthquake of 1995. Japan’s prent emergency, however, may have a more lasting impact. It is more multifaceted and comes after a further 16 years of relative Japane decline, including its recent ceding to China of its status as the world’s cond-largest economy.
大学英语六级成绩其三是这些国家对日本效率、财富和实力毫不掩饰的妒忌,再加上他们对cbq日本傲慢态度的shipman反感。而日本人认为这种对日本的反感情绪有时是人为培养出来的。日本对亚洲发展中国
家的巨额援助与投资虽然使这些偏见有所减少,但无法消除人们的这种观念。在日本经济增长停滞的二十年间(1995年的阪神大地震后也曾有过短期的经济起飞)这些偏见始终存在。然而,目前日本这种非常时刻产生的影响却可能长期持续下去。在日本经济经历了16年来的相对下降,最近又将其世界第二大经济体的位置拱手让与中国之后,这场灾难更是带来了多方面的影响。
Even now there have been a few vile, jubilant voices among Japan’s neighbours. The chinaSMACK website reported a microblogger who greeted the earthquake with the pithy remark: “Splendid!” A blogger in Taiwan—an assistant to a member of parliament—criticid donations to Japan, and indulged in racist abu of Japane “dogs”. Less grotesquely, a Malaysian newspaper published an innsitive cartoon of a popular Japane manga hero, Ultraman, fleeing a tsunami.
即便在现在这种情形下,在日本的邻国还是出现了某些无耻的幸灾乐祸之声。chinaSMACK网站报道了一个微博作者用“太好了!”这样简练的语言表达其对这场地震灾难的喜庆之情。台湾的一个博主(一名立法院“立委”的助手)在他的博客中反对向日本提
奥巴马演讲音频下载
供捐款,并肆意用种族歧视的语言辱骂日本人为“狗”。一家马来西亚报纸登载了一幅漫画,画面上是广受欢迎的日本卡通英雄人物奥特曼在海啸的追逐下落荒而逃。这确实有些麻木不仁了,这场灾难可不是搞笑的题材。
All of this, however, met fierce criticism. One comment on the Chine “Splendid!” post was “What’s wrong with you?” The Taiwane blogger’s boss and the Malaysian newspaper were quick to apologi. And the cruelty was not just an Asian phenomenon. There was equally offensive rubbish on Facebook out of America, calling the catastrophes retribution for a 70-year-old act of infamy at Pearl Harbour.
会议记录怎么写
然而上述言行都遭到了激烈的批评。对中国出现的上述“太好了!”的言论,一个跟贴评论道:“你脑子灌水了?”上述台湾博主的老板和这家马来西亚报纸都很快进行了道歉。而冷酷的言行并不只出现在亚洲国家。在美国的“脸书”网站上也同样有这类令人不快的胡说八道,称这场灾难是对日本70年前的珍珠港恶行的报应。
Away from the nastier fringes of the internet, the typical reaction, in Asia as elwhere, has been of appalled sympathy. As the tsunami of sludge swept over north-eastern Hons
hu on March 11th crowds gathered, transfixed by the pictures, in front of television ts in shops, bars, stations and airports. Since then it has become more apparent how many lives might have been lost, what hardship survivors are enduring, and what peril they face from the risk of a deadly nuclear disaster. Japan’s past hardly ems relevant any more, except for the memory that it is the only nation to have suffered nuclear attack.
除了互联网上偶尔还会蹦出一些这类令人厌恶的言论外,亚洲国家民众与世界其他地方一样,他们普遍对灾区人民表示极为同情。当3月11日海啸的浊流横扫本州东北部时,聚在商店、酒吧、车站和机场的电视机前的人们被直播的画面惊得目瞪口呆。从那时起,人们逐渐了解了这场灾难带来的惨重生命损失、幸存者所遭受的苦难和一场致命的核灾难所带来的巨大危险。人们除了想到日本曾是唯一遭受过核武攻击的国家外,似乎已经不再提及它的过去。
frustrate的形容词
urgent是什么意思Beyond pity at eing residents of a rich, proud country scavenging for food, hoarding bottled water and huddling for shelter on schoolroom floors, it was hard not to feel admiration as well. Chine and Indian websites were agog at the orderliness of the Japa
ne, even tho now homeless and even as the nuclear panic mounted. They noted the lack of looting. Some drew unfavourable comparisons with their own people and governments. An article on one Chine site, Caixin, referred both to the earthquake in China’s Sichuan province in 2008, when some 70,000 people died, and to the way schools in Japan have been ud as shelters. In the Sichuan earthquake many schools collapd. Parents blamed corruption and shoddy construction.

本文发布于:2023-07-18 12:40:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1103120.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   灾难   亚洲   人们   国家   中国   态度   经济
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图