一、专利的结构
[19]中华人民共和国国家知识产权局[19]State Intellectual Property Office of the People's Republic of China
[12]实用新型专利说明书[12]Specifications of Utility Model Patent
[21]专利号[21]Patent No.
[45]授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:
[11]授权公告号[11]:Authorized Announcement No.:
[22]申请日[22]Application date:国际音标mp3
[74]专利代理机构[74]Patent agency
[21]申请号[21]Application No.
代理人Agent:
[73]专利权人[73]Patentee:
[72]发明人[72]Designer:
权利要求书1页One page of Claims,
说明书3页Three pages of Specifications(Specifications→Description)附图1页One page of Drawings
[54]实用新型名称[54]Name of Utility Model
[57]摘要[57]Abstract
说明书Specifications
权利要求书Claims
技术领域Field of the Invention
背景技术Background of the Invention
发明内容Description of the Invention
附图说明Brief Introduction of the Drawings
具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments
说明书附图Drawings
二、主要结构
1.发明名称(Title)
新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件
Novel compound and organic light emitting device using the same
?组蛋白脱乙酰化酶抑制剂
Histone deacetyla inhibitor
?一种水饺、包子的制造方法及食用方法
Method for making dumplings(Jiaozi)and steamed stuffed buns(Baozi)and eating method thereof
2.发明摘要(Abstract)
本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分
开的方形区。
?The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers,belonging to the daily school articles and mainly solving such problems as inconvenient placing of test papers and storage of thick books.The bookshelf compris a bookshelf body compod of a test paper placing area and a book placing area.Said test paper placing area is quadrate and located at the upper part of the bookshelf body and the book placing area is a quadrate area parated by multiple clapboards and located under the test paper placing area.
3.权利要求书(Claims)
一种新型水管,包括管壁和具有管内腔的管状体,其特征在于,所述的管壁(1)上沿轴向设有至少一条凹陷槽(2)。
?A novel water pipe,comprising a pipe wall and a tubular body with a pipe cavity, wherein the upper edge of the pipe wall(1)is axially provided with at least one groove(2).
?一种水果刀,其特征在于:手柄(1)与刀架圈(2)相连,刀架圈(2)与刀片组(3)相连,刀片组(3)与中空圆形圈(4)相连。
大多数英文?A fruit knife,wherein the handle(1)is connected with a tool-postring(2),the tool-postring(2)is connected with a blade t(3),and the blade t(3)is connected with a hollow circle(4).
三、发明名称(Title)的翻译
Do not start a patent title with"The"or"A(An)".
If the meaning of a title is ambiguous,try to clear it with the help of its context,in this ca,the abstract.
应用心理学就业
四、摘要的翻译要点
1.时态:通常采用一般现在时
"本发明涉及一种或者方法,"英文翻译通常采用:"The prent invention relates to or a method(process),""涉及"的英文译文:relate to,direct to,is related to,associate,concern等。
例如:The prent invention relates to a compound of foninila(I),wherein R is substituted phenyl;
2:本发明属于:"属于"可用pertain,belong to等表示,
联系人用英文例如:Tlie prent invention pertains to water pumps of the cenhifiigal impeller type.
3.本发明提供:"提供"provide
例如:A method and system for an extensible macro language is provided.
The prent utility model pro\ides a remote control plane.
在使用provide这个词的时候,通常也采用被动语态be provided,例如上述的
4.正确使用compo,consist of,contain,esntially consist of,substantially compri等等。
A.连接词辩析:
用comprising,including,containing来表达"包含"、"包括"或"含有"。
用consisting of来表达"由...组成",consisting esntially of基本上由...组成"或"大体上由..成,,。两类连接词的重大意义差别为:
consisting of A and B:只包括A及B,无其他;
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。
B.第几个的表示法
a first MOSFET transistor and a cond MOSFET transistor
C复数的表示
a plurality-of As were ud in the prior art
lonely planeta plurality of As(upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims)the As(but not within the claims)
D..格式与标点符号的使用
格式:齐头式;
逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格英文中不使用顿号;标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写_使用。
E.不需译出的情形
计量单位(如Kg,Cm,inl,m/Sjpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化
学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等。
5.摘要的构成
摘要6y+_5v1T"S4V!\
一般包括三大部份:
1.前言部份;
2.连接部份;及
;w h9L*g$L5a8I9Z3.主体部份。
2j4A b,\:b其译法需以『一种』开始。以下列举数种摘要之写法与译法以供参考:
&_,e Y9_;x8|4B(1)A surgery knife,comprising:(k4a%q.j pa blade,provided with zig-zag edge;and'U,f4J&\7\1R'ia handle.请译为:
'F0Q8d%u,A,F+d1Q一种外科手术刀子,包括:一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。上述摘要中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。此种摘要之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。
;G!l)f&j%d"N3[:K"G上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在摘要中表达:
一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿状。A surgery knife comprising a blade and a handle,characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.
7M5G:l$l:r#S#f6V在此摘要中,前言部份为「一种...:一握把」,主体部份为「该刀片...:锯齿状」,连接部份为「其特征为」。此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。
5K8@1b%V5z3_在我国,上述二种表达法皆通行。
+p!@'K0h3h%[-f&K某些申请人会将摘要写成下列之形式:In a surgery knife,which compris a blade and a handle,the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.对于此种着重「改良」(improvement)之摘要,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子
中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。对此种摘要请改用下列方式翻译:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。请注意,摘要之前言部份皆以「一种」起头。(2)当申请专利范围之摘要写成:"An apparatus for drying a liquid "时,
's:B*_!i;L+y Z6m!N1q+^请译为"一种干燥液体材料之装置,其包括...",
3`7V1S+~-P0Q:[)D不要译成"一干燥液体材料之装置,其包括...",
亦不要译成"干燥液体材料之装置,其包括...",
也不要译成"一种装置,其干燥液体材料,包括...",
8S3u%?(V'r2j2[总之,要使用"一种..."格式,以符合智能财产局之规定。
(3)如申请专利范围写成:
董仲蠡;t'y#G9g2D/t6N^)i"In a method of collecting an advancing strand in a barrel,....the1u8 D$m/l#Q7Qimprovement comprising:...."
请译成"一种在桶中收集前进绳索之方法,...其改良处包括..."
#r,h6_#k1[-T不要译成"在一种在桶中收集前进绳索之方法中,...其改良包括..."。
,`$n;I%O+p:u总之,申请专利范围之标的需明白示出。
(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,"A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process "
请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面..."。
(5)如申请专利范围写成:
!o2N5a0`)g7`3Z9H8xA process for preparing compound A."
;Z'c;X#Y'_8s请译成"一种制备化合物A之方法",不要译成"一种化合物A之制法"。(首先开头必须是一种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)
+Z3V9C2O'V.t9X){(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方之化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻译,将取代基之部份列入括号内。例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:wherein R is C1-C18alkyl;and F,Cl,Br or I,,c;K8N#|2u)ncomprising reacting RH with HX in the prence of a zeolite catalyst.
0c0C(O D*Z Y2n2F:w可译为一种制造下列(following)通式化合物之方法:(其中X为C1-C18烷基,X为F、Cl、Br或I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。※摘要常用的连接字词如下:
-B$p&~%Y*U7m)sisting of5k'P:T8E:]8}2I应译为「由...组成」consisting esntially of,L8U/}0S-x0l1o*R应译为「基本上由...组成」或「大体上由...组成」。(请注意上列二类连接字词之重大意义差别:
%O!r#Y7n(l+](|8^consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
:]7T"h9j!u%^@-bcomprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
9Z$Q4p0f9Y9D3.characterized in that,characterized by(U'x8D$A4d皆译为「其特征为」。.r9z0_$@)O'W0x4_1f
四、权利要求书(Claims)
1.前言部份
2.连接部份及
0A$`;J8D'{3.主体部份。
-K*l/c#A2x,O权利要求书之起头应译为「如请求项XX之...」或「根据请求项XX之...」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。其中"...as claim1",
"...of claim1",
高中语文知识点0[8S5`*Q)D#b2v9d"...as claimed in claim l",
,g1h'V*F)P,\!_(|"...as t forth in claim1",
"...according to claim1"等不同表达法,请皆译为
/^"T!m7F7H5A'D"}"如请求项1之..."或:
"根据请求项1之...";而
数学三"as claimed in any one of claims1to9"请译为"
"如请求项1至9任一项中之..."或
uk3x9|7t*~7c'M1p.D,W+B(h"根据请求项1至9任一项中之...";
"as claimed in at least one of claims1to9""请译为
"如请求项1至9至少一项中之..."或
1a,~4e3}3~%B"根据请求项1至9至少一项中之..."。
请注意,在权利要求书前言中出现之标的必须与摘要之标的相同。以下列举数种权利要求书之写法与译法以供参考:
(1)"The knife according to Claim1,wherein the blade is receivable in the handle."请译为
6J-s5y,K-s+S+b0b c3x"如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。"或
*m.e$t8@F-m:H1U3T%k-d"根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。
上例中前言部份为「如...刀子」或「根据...刀子」,主体部份为「该刀片...握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合智能财产局对申请专利范围格式之要求,在权利要求书前言中出现之according to 请务必译为「如」或「依据」。
+`!a6L:c(c#n1i(2)一权利要求书可依附一摘要,亦可依附在其前之权利要求书。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:-1.一种刀子,包括...。
:e:Z)?K!^(z:B'k+J$P2.如请求项1之刀子,其中...。
'x!I"G a5X6\7e)V9R:L3.如请求项1或2之刀子,其中...。
,S6l5l2s.E4.如请求项1,2或3之刀子,其中...。
"{.Y"g2}.};h)S'[$y上列之第4项有时英文写为"The knife of any of Claims1to3",此时应译为「如请求项1至3中任一项之刀子」。
1Z)I;k0L'E9j权利要求书仅能依附在其前之项。若英文中之权利要求书依附其自身或在其后之项,则属错误,请告知本所。例如:
+T6?(S(q-I%c/}3.如请求项3之刀子,其中...(错),
3.如请求项4之刀子,其中...(错)
4P o$d-T(h3.如请求项2之刀子,其中...(对)
(c$X"E2i0u3N9g3V