跨文化交际(胡超版)判断题

更新时间:2023-07-17 22:05:48 阅读: 评论:0

跨文化交际(胡超版)判断题
Unit 1
domainesT 1.As a phenomenon, intercultural communication has existed for thousands of years. However, as a discipline, its history is only about fifty years. 作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。
F 2.Intercultural Communication as a discipline first started in Europe. 跨文化交际作为一门学科最早起源于欧洲。
F 3.Culture is a static entity, while communication is a dynamic process. 文化是一个静态的实体,而沟通是一个动态的过程。
T 4. Culture can be en as shared knowledge, what people need to know in order to act appropriately in a given culture. 文化可以被看作是共享的知识,人们需要知道的是在特定的文化中做适当的行为。
傅滢
T 5. Although cultural stereotype has its limitations (over-generalization), it still contributes to a person’s cultural cognition.虽然文化刻板印象有其局限性(泛化),但它仍然有助于一个人的文化认知。
T 6. In intercultural communication, we should parate one’s individual character from cultural generalization. 在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开。
T 7 Cultural mistakes are more rious than linguistic mistakes. The linguistic mistake means that someone is not fully expressing his or her idea while cultural mistakes can lead to rious misunderstanding and even ill-feeling between individuals. 文化错误比语言错误更严重。语言错误意味着有人不能充分表达自己的想法,而文化上的错误会导致严重的误解,甚至个人之间的不适感。
F 8. All people of the same nationality will have the same culture. 所有同一民族的人都会有相同的文化。
T 9. Although two cultures may share the same ideas, their meaning and significance may not be the same. 虽然两国文化有着相同的部分,但它们的意思和意义可能不一样。
wustF 10. One’s actions are totally independent of his or her culture. 个人的行为完全独立于他的文化。
Unit 2
T 1.All cultures require and value politeness, but the ways in which politeness is achieved may vary significantly.所有的文化都要求和重视礼貌,但礼貌的方式可能会有所不同。
snacks是什么意思
T 2.Don’t take offence-- getting the form of address ”wrong” is rarely intended to be offensive. 不要生气——人们弄错称呼的方式很少是有意要冒犯的。
T 3.Addressing forms like “Miss Mary”, ”Brown” by the Chine may be a form of cultural compromi. 中国人用“玛丽小姐”、“布朗”这样的称呼形式可能是一种文化妥协。
T 4.Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be ud as titles. 军队中的军衔,如上尉,上校可以作为头衔。amounts
F 5.Westerners can understand what Uncle policeman or P.L.A. Uncle means.西方人能够理解警察叔叔和解放军叔叔的意思。
F 6.We can address Jason Douglas, who is a lawyer, as Lawyer Douglas.
我们可以称呼身为律师的杰森道格拉斯为律师道格拉斯。
copy是什么意思F 7.Chine hospitality toward the westerners is always greatly appreciated. 中国人对西方人的热情好客是非常赞赏的。
F 8.The Chine way of showing concern is usually appreciated by the Westerners. 中国人表达关心的方式通常受到西方人的赞赏。
F 9.”Thank you for coming!” is a typical expression ud by Western hosts when the guests just arrived. “谢谢你的到来!”当客人刚到的时候,这是西方主人使用的一种典型的表达形式。
T 10.”I’m sorry to have wasted your time” or “I’m sorry to have taken up so much of your time” are usually appropriate for the business visit. 我很抱歉浪费了你的时间”或者“我很抱歉占用了你这么多时间”,通常都是适合商务拜访的。don jon
Unit 3
T1.Sometimes the Chine way of showing modesty may be considered as fishing for compliments. 有时,中国人表现出谦虚的方式可能会被认为是在寻求赞美。
华为回应美国指控
T 2.The social functions of Chine and English compliments are roughly the same. 汉语和英语称赞的社会功能大致相同。
T 3.In informal situations, a large number of compliments are ud to make people feel comfortable. 在非正式场合,大量的赞美是让人感到舒适的。
F 4.The cultural assumption of compliments is the same between cultures. 不同文化之间对赞美的文化假设是一致的。
T 5.Adjectives and verbs are often ud to convey compliment message in English, while adjectives, adverbs and verbs are often ud in Chine. 英语中经常使用形容词和动词来传达称赞的信息,而在汉语中经常使用的则是形容词、副词和动词。
F 6. English compliments often begin with the word “you” while Chine compliments often start with the wor d “I”. 英语的赞美常以“你”开头,中国人的赞美常以“我”开头。
soccer怎么读
大学英语四级真题F 7. Chine people give more compliments in daily life than Americans. 中国人在日常生活中比美国人给予更多的赞美。
F 8. Americans tends to be lf-effacing in their compliments respons. 美国人往往在受到他人的称赞是表现出自谦。
F 9. Compliments on other’s belongings are sometimes an indirect way of request in American culture. 在美国,对他人财物的称赞会被认为是你想要别人送你这个东西。
T10. If a guest compliments something in another person’s home, the Chine host or hostess will probably give that thing to the guest.如果客人在另一个人的家里夸奖他的东西,中国的屋主人可能会把这个东西给客人。
Unit 4
F 1.Verbal communication is more important than nonverbal communication. 言语交际比非语言交际更为重要。
F 2. “Dragon” means the same to the Westerner as “龙” to the Chine.西方人所说的“龙”和中国人所说的“龙”有着同样的意义。
F 3.The Chine phra “知识分子” has the same meaning as “intellectual”. 中国“知识分子”和英语中的“知识分子”有着同样的意义。
T 4.A term in one language may not have a counterpart in another language. 在一种语言中的一个术语在另一种语言中可能没有对等词。
F 5. In referring to animals and birds, the Chine practice is generally, but not always ,to u “公” or “母” to show whether a creature is male or female. This is the same with the English language. 在谈到动物和鸟类,中国的做法是通常,但不总是,用“公”或“母”来表明该生物是否是男性或女性。这与英语是一样的。

本文发布于:2023-07-17 22:05:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1101973.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   中国   可能   方式   赞美   语言   错误
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图