value
基于语料库的汉语“被”字句英译研究
“被”字句是一种特殊的汉语被动句式,翻译时并不总是对应英语的被动句。翻译语料库收录了真实的翻译材料,是比较理想的考察对比翻译的平台。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,对汉语“被”字句进行考察,发现除英语被动句外,汉语“被”字句还可以对应五种英文表达。
far and away标签:语料库 “被”字句 汉英翻译
vattenfall一、引言英语六级考试成绩
工业工程考研“被”字句是汉语表示被动的一种特殊句式。“被”字是汉语被动句的语法标记,其句法功能主要是与动词一起构成被动句的谓语部分,让受事名词位于句首[1],或引进动作的施动者。[2]“被”字句英译时可以对应被动语态,但不局限于这一种译法。王还(1983)提出:“无论从英译汉还是汉译英的具体译文中都看不到整齐的对译情况,……英语的被动句和汉语的被字句并不是对等的。”因此,有必要考察汉语“被”字句在英语被动句外对应的其他英文表达方式。近年来,基于语料库的汉语翻译语言特征研究成为众多学者关注的热点,研究者多采用
类比语料库,研究内容涉及翻译共性研究、汉语翻译语言的宏观特征与微观特征研究[4]。语料库收录真实的实用翻译材料,是比较理想的考察对比翻译的平台。笔者以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,对汉语“被”字句的译文进行考察,分析得出汉语“被”字句的6种英文译法。
大思英语怎么样
二、汉语“被”字句的6种英文译法
以自建的张培基汉英翻译语料库的前52篇散文为研究对象,汉语46660字,英语33671词。对汉语“被”字句的译文进行穷尽式检索及分析,得出汉语“被”字句主要充当谓语成分,也可作为宾语、定语或状语使用,对应6种英文译法。
propofol
(一)英语被动句对应汉语“被”字句
boar以汉语单个句子为翻译单位,沿用原文的叙事角度,使用英语被动句对应汉语“被”字句,译文的主语和谓语动词直接对应原文的主语和谓语动词,是最常用的翻译策略。译文的基本结构为“主语(受事)+be+谓语动词+by+介词宾语(施事)”。当原文不强调施事或施事为泛指时,译文中的“by+介词宾语(施事)”可以省略。如:喜力广告歌>经营时装店