外语与翻译2020年第2期(总第105期)
李晓
rgn>tourguide>param旭张
contrasted
红
内蒙古工业大学
【提要】随着科技的发展,计算机辅助翻译受到越来越多的关注,其中,平行语料库对于提高翻译质量、效率,以
及保证译文一致性有积极作用。本文基于内蒙古几个地方政府的官方中、英文网站上的文本,尝试运用Tmxmall 在线语料对齐工具、
ExcelToTxt (for MDX )和MdxBuilder 等软件对收集的语料进行加工和处理,以创建涉及内蒙古的民俗文化、旅游景点和企业产业的汉英平行语料库(包括翻译记忆库、术语库和电子词典)。期望通过目标语料库,研究相关政府英文网站中内蒙古文化负载词的英译特点及方法,为研究和翻译内蒙古相关文献提供参考。
【关键词】内蒙古翻译,地方政府英文网站,汉英平行语料库,文化负载词【中图分类号】H0
【文献标识码】A
【文章编号】2095-9648(2020)02-0051-06
幼儿英语学校加盟1.引言
随着翻译实践的发展,越来越多的译者采用语料库来提高翻译的效率和质量,并利用语料库解决译文一致性等问题。在语言学中,语料库(corpus )
通常指大量电子文本的集合。一个语料库由若干真实语言的电子文本构成,而这些电子文本按照一定标准整理并收集起来。语料库一般具有代表性,一个语料库可以代表某一种语言或文类,语料库研究的结论可以推广至相应的语言或文体。按照语言属性,语料库可以分为平行/双语语料库(parallel /bilingual corpus ),即由源语文本及译语文本相对应构成的双语语料库,其双语对应包括词语间、句子间和意义单位间等几种(梁茂成、李文中、许家金2010:3-5)。平行/双语语料库对于研究语言对比、双语词典编纂、翻译等具有重要意义。汉英平行语料库对研究汉语英译有一定意义。
近年来,国内外学者和专家不断进行双语平行语料库的研究和建设,并且取得了显著的成果。目前,在翻译实践应用方面,代表性的语料库有“欧洲议会平行语料库”(European Parliament Proceedings
Parallel Corpus 1996—2011),其涉及20种语言与英语之间的句级对齐。中国在英汉或
汉英语料库建设方面取得了令人瞩目的成就。目
前国际上库容量最大的英汉双语平行语料库,是由北京外国语大学王克非主持建设的“通用汉英对应语料库”,其库容量为3000万字词(管新潮、陶友兰2017:3-5)。内蒙古也在努力建设地区语料库。于2005年3月被批准立项的“蒙古语语料库”工程计划用20年时间建成我国第一个2亿词级的涉及蒙古语、鄂温克语等语言的大型综合性语料库,该工程由内蒙古自治区社会科学院组织实施,目的是保护少数民族语言(内蒙古社会科学院官网2017)
explanation
sofa是什么意思。这些语料库的建设、应用以及相关研究,为语料库的发展奠定了基础、提供了经验。
目前,对内蒙古翻译的研究主要集中于内蒙古文化负载词和一些景点名称的翻译等方面,如《目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例》(陈亚杰、王新2011:79);有少数关于建立内蒙古翻译语料库的研究,如《草原文化特色词汇的汉英平行语料库的构建、应用及意义》(林杨2018:59);《内蒙古旅游与外宣资料蒙汉英三语平行语料库建设的构想》(刘娟2016:45)。本文是基于内蒙古几个地方政府的官方中、英文网站上的文本,试图建立汉英平行语料库。通过目标语料库,希望研究相关英文网站上文本翻
内蒙古地方政府中、英文网站的
汉英平行语料库的创建和应用
葚
2011年江苏高考英语试卷>modernize
葚本文系内蒙古自治区教育科学“十三五”规划2019年度课题:“一带一路”背景下内蒙古旅游外宣汉英平行语料库的创建与应用(项目号:NGHWZ201902)和内蒙古自治区研究生教育创新计划资助项目‘一带一路’背景下内蒙古自治区地方政府英文网站汉英平行语料库的创建和应用”(项目号:S2018111955R )的阶段性成果。
51innocent歌词
··