英译版《盗墓笔记》中文化负载词的翻译

更新时间:2023-07-17 12:30:48 阅读: 评论:0

flash音乐英译版《盗墓笔记》中文化负载词的翻译
作者:***
reeder来源:《北方文学》2018年第35期
        摘要:近年來,网络小说频繁被翻拍成影视作品,让人们对网络文学产生了重视,特别是随着国外的一些中国网络小说应以网站的走红,让网络小说的英译版本吸引了大家的目光。本文以最热门的网络小说之一《盗墓笔记》的英译版本为研究语料,对其中文化负载词的英译进行分析,从而试图总结出同类小说在进行英译时应该采用怎样的策略。boxun
        关键词:网络文学;小说英译;文化负载词;翻译策略
做鬼脸用英语怎么说
        一、引言雅思补习
        目前,中国正处于一个网络文学兴盛的时代,随着各种由网络文学热门IP改编的影视作品被搬上荧幕,人们也对网络小说逐渐重视,使其成为不是仅局限于年轻人的消遣,优秀的作品更是值得从专业角度来进行推敲。2017年,热门仙侠网络小说《三生三世十里桃花》一
上映,其中一些如“洪荒之力”、“四海八荒”这样的词在网络上迅速走红,与此同时,也有英文爱好者对小说的名字(“Life After Life,Blooms After Blooms”)以及热门词语进行翻译并展开了讨论。这不禁让笔者想到,经典的网络文学正逐渐走入学术研究的范畴。
        除此之外,近年来中国网络小说在外国翻译网站的走红,也预示着中国网络小说对于中国文化传播的作用越来越受到认可。例如Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说,而这些小说在最初都是由中国网友自发翻译的。
在线成人网        在本文中,笔者选择以英译版的《盗墓笔记》为研究语料,将原文与译文进行了详细的比较分析,并将分析重点放在文化负载词的部分,试图总结出同类小说在英译时应采用怎样的翻译策略,以更好的表现出小说所包含的文化信息。
        二、研究意义
生活哲理文章young men        《盗墓笔记》系列是南派三叔的代表作,其堪称近年来中国出版界的经典之作,获得百万读者狂热追捧。主要围绕主人公吴邪以及其祖父留下的一本关于盗墓的笔记所展开,
整个系列由八个部分构成,分别为:七星鲁王宫、秦岭神树、云顶天宫、蛇沼鬼城、谜海归巢、阴山古楼、邛笼石影和大结局。
getbored>symbol

本文发布于:2023-07-17 12:30:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1101338.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图