翻译中的句式重构

更新时间:2023-07-16 14:15:36 阅读: 评论:0

hanes翻译中的句式重构
member    一.识别宾语从句
    第一步要要了解其概念,顾名思义,宾语从句就是指:一个句子在从句中做宾语时就叫宾语从句。一般是由that, what, whether, how, if 等引导的宾语从句,也有由it做形式宾语的宾语从句,翻译时略有不同。
    二.宾语的译者:
christmasday    1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,顺译即可,但是要注意这些连接词的翻译,如:that可省略不译有时可译为说,或用冒号代替,how译为怎么样...多么...when译为什么时候,what译为什么,什么情况,which译为哪个,why译为为什么...whether和if译为是否。
    through experiments and obrvation, social scientists like dr. berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.
scarf的音标暑期课程
    这是that引导的宾语从句,that在里面不需要翻译可以用冒号来代替,这个宾语从句直译即可。博宁博士等社会科学家通过实验与观察已经了解到:大量无休止的广告所产生的力量把某些行为和习惯暗示联系在一起。
    toward the end of the evening, i commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to the
26个字母怎么学最快    这也是that引导的宾语从句,that这时可译为说。那晚的聚会即将结束时,我评论说女性常常抱怨自己的丈夫不和他们交谈。
    it remains to be en how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.
    这个句子略复杂,是how引导的宾语从句中that又引导了一个定语从句修饰air flows,翻译时宾语从句顺译,这个定语从句也是顺译。现在仍然考虑天气情况是如何影响气流的,这会关系到编队飞行的效率。
    our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from an
imals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.
个人简历英文版    这个句子是what引导的宾语从句,这里意译时what译为这翻译时直译即可。我们有能力通过暂停的方式减弱本能反应能力,这始我们有别于动物:狗仅仅能够间歇地或用几分钟思考未来。
    twenty-ven students were told which pens were electrified; another twenty-ven were told only that some were electrified.
    这是which引导的宾语从句,译为哪个,哪些。研究人员告知了27名受试学生哪些笔内有玄机,而另外27名学生只知道有些笔是带电的。this is why people who work outside the home have better health.
    这个句子很直观就是why鼓励的宾语从句,译作为为什么。这就是为什么在家以外的地方工作的人们存有更身心健康的身体。
少儿培训学校
    2. 有时宾语从句是由it来做的,翻译时that所引导的宾语从句一般可直译,it有时候可不译。
快乐英文怎么写
    she made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.
    这个句子就是it做的形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句,翻译时that可以不翻译,这个直译即可。她对他们讲清楚了,他们明天早上必须在九点之前参加会议。
    整体来看,在译者宾语从句的时候意译就行及,如果宾语从句中还包括其他的从句有可能须要我们对这个句子译者时作出调整。主要大体分后这么两种情况:第一种存有that,how这样的鼓励词的宾语从句译者时需注意这些词的译者。第二种就是存有it搞形式宾语鼓励that的宾语从句在译者时it通常不译者,有时翻译成这,that甩通常不译者。这样译者的汉语相对而言更通顺一些。伦敦大学帝国理工学院
   

本文发布于:2023-07-16 14:15:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1099792.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:宾语   翻译   译者   引导   存有   译为   顺译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图