七、译⽂背离或不合原意,如:
英语胎教 1.Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-U Right granting)
confidentialityitalian怎么读 按:此条标英语译⽂之差劲⼉不仅在于把该⼤写的“Granting”违反常识地⼩写成“granting”,还在于全⽂⼀连串字的堆砌,语群分不清;更在于其所译之“Definition”根本不是什么Definition .这只要看了该条条⽂本⽂的译⽂便知分晓:
Article 3(Definition of Collectively-Owned Land-U Right granting)
The collectively-owned land must first be requisitioned and turned into state-owned land before the land-u right may be granted in accordance with the provisions of the prent Procedures.
-Supplement(Chine-English)New Laws and Regulations
jewish Monthly, p.146
2013考研国家分数线 瞧,条⽂像个定义吗?太不像了!问题症结也正在这⾥——译者把“限定”当作“定义”来解释,⽽实际上这个“限定”并不是什么原⽂“Definition”,⽽是Restriction!不信,请看原⽂:第三条(集体所有⼟地使⽤权出让的限定)
sleepwalker
jcore
集体所有的⼟地必须先⾏征⽤转为固有⼟地后,⽅可以按本办法的规定出让⼟地使⽤权。
2.Article 31 (Legal Surveillance over the Exerci of the Right or Business Operation)
按:(1)⾸先,什么是“surveillance”?学雷锋做好事、做正当的合法的事,是不会“under surveillance”的;只有做消极的不正当的、违法的勾当才会“under surveillance”呀。那么,问题就来了;堂堂正正的 “Exerci of the Right of Business Operation”何以在此英译条⽬中竟成了surveillance的对象——受到监视?!
bora
(2)如果读了该条条⽂的全⽂,就⼀⽬了然——条标的原⽂给译错了,甚⾄不妨说给译反了。请看;
第三⼗⼀条(执业权的法律监督)
对侵犯律师执业权利的⾏为,律师、律师事务所或者市律师协会可以请求法律监督机关实施法律监督。
翻译官大结局 -《上海市涉外经济法规规章汇编》(1993-1994),p.536
tocall 瞧,按原⽂,法律监督(legal surveillance)对象是对律师执业权利的侵犯;⽽按条标的英译,则法律监督的对象却反⽽是“执业权利”了。
译者之所以会犯下这样的翻译⼤错,固然是由于⽴法者所设下的陷阱(条标是“执业权的法律监督”),但是译者只要读读条⽂全⽂,稍稍动动脑筋⽽不是就词译词地译条标原⽂的表⾯⽂章,是不会落井的。
看来,本条的英⽂条标该是“”Surveillance over Infringement of Right of Practicing“之类吧。