第十二讲 归化与异化

更新时间:2023-07-15 06:34:08 阅读: 评论:0

最幸福职业排行榜
2011奥斯卡当幸福来敲门 下载
Teaching Procedures:
Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer, but also a cross-cultural communication. wakeyThe strategies often employed in translating the culture-loaded expressions are foreignizing translation, domesticating translation, mantic translation and their mixture.
Foreignizing Translation
Foreignizing translation lays great emphasis on retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, thus developing the reader's awareness of cultural differences. To promote cultural exchange and mutual understanding between peoples of different languages and cultures, foreignizing translation is a far better choice than domesticating translation. In this way we can better understand the source-language culture and enrich Chine modes of expression. The weakness of foreignization is that the culture-specific expressions thus translated may not be familiar to our readers or smooth enough for us to read with
ea. In this ca, a mantic translation or an explanatory note may be added. However, what is unfamiliar at prent may gradually become familiar as more and more intercultural communications take place, or as people read more and more such translated expressions. Here we are reminded of a much quoted saying by
Lu Xun:
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。(《鲁迅全集》第6卷,348页)
and also a quotation from Mao Zedong:
要从外国语言中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的。例如今天开的干部大会,这“干部”两个字,就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国的新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语。(《反对党八股》)
It should be noted that skilful foreignizing translation, which may involve the techniques of necessary addition or omission, does not mean word-for-word or mechanical translation which disregards the original implication, the constraints of Chine usage (linguistic and cultural), and the acceptability of our readers.
Examples:
1. arm to the teeth
武装到牙齿 (cf. 全副武装)
2. crocodile tears
鳄鱼的眼泪 (cf. 猫哭老鼠假慈悲)
3. Beauty lies in the lover's eyes.
情人眼里出美人pkg (cf. 情人眼里出西施)
4. In the country of the blind, the one-eyed man is King.
盲人国里,独眼人称王 (cf. 蜀中无大将,廖化作先锋)
5. as gay (cheerful) as a lark
像云雀那样快活empty怎么读(cf.兴高采烈)
e.g. Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard — why not? (C. Dickens: The Old Curiosity Shop)
6.Sour grapes
酸葡萄(cf.把得不到的东西说成是不好的)
e.g. But becau we cannot satisfy the desires of our hearts - why should we cry "sour grapes" at them? (H. Wells: Christina Alberta's Father)
7. Pandora's box
潘多拉的盒子 (cf. 灾难和罪恶的来源)
8. Judas kiss
犹大之吻 (cf.虚伪的好意)                                                                                                                                                                          
9. teach a pig to play on a flute
教猪吹笛 (cf. 对牛弹琴)
10. flog a dead hor
鞭打死马 (cf.做无用功;白费口舌)
11. a dark hor 黑马 (cf. 出人意料的获胜者)
12. as easy as ABC 像ABC 字母一样简单 (cf. 非常容易)
13. ivory tower 象牙塔 (cf. 人们避免现实生活中烦恼的小天地)
14. Beauty is but skin-deep.
(谚语) 美貌只是一层皮(cf. 不可以貌取人)
15. Can the leopard change his spots?
(谚语)美洲豹岂能改变身上的花纹 (cf. 本性难移)
16. Trojan hor
(谚语) 特洛伊木马 (cf. 诡计;隐患;从内部进行颠覆破坏的人)
17. Never offer to teach fish to swim.
(谚语) 不要教鱼游泳 (cf. 不要班门弄斧)
18. look for a needle in a haystack
在草堆里找针 (cf. 海底捞针)
19. a stick-and-carrot policy
大棒加胡萝卜政策(cf.软硬兼施;恩威并用)
20. domino effect
多米诺骨牌效应 (cf.连锁反应)
21. John is her office Romeo.
约翰是她办公室里的罗迷欧(cf. 办公室里的男情人)
22. sandwich man
三明治式广告宣传员 (cf. 身前身后挂着标语牌的广告宣传员)
In foreignizing translation, a paraphra or an explanation, if necessary, may be added to the unfamiliar expression or a footnote may be placed at the end of the translation, so as to make the English culture-loaded expression comprehensible to our readers:
e.g. It was another one of tho Catch-22 situations, you're damned if you do and you're damned if you don't.
这真是又一个如同军规第二十二条的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右为难。
:Catch-22 situation 源自美国小说家 Joph Heller 1961 年出版的小说《 第二十二条军规》(Catch-22)。该条军规规定:飞行员如果觉得自己神经不正常,可以获准不执行飞行任务,但必须提出申请并得到批准。但同时该军规又规定:如果飞行员因此提出申请,则充分证明该飞行员能意识到面临着无法克服的困难,头脑清醒,神经正常,因此不得豁免飞行任务。这是一条自相矛盾、无法执行的规定。
Domesticating Translation
Domesticating translation minimizes the foreignness of the source-language text by changing heterogeneous elements into what is familiar to the target-language reader. This method of "substitution" means replacing the English culture-loaded expression by its Chine equivalent, which may be similar in form and same in meaning (形似意同) or different in form but same in meaning (形异意同), to minimize the strangeness of the English expression by adopting a fluent, natural-sounding Chine style for our readers' preferences. Domestication is usually employed when the translator believes that the original cultural flavor is widely different from Chine culture and therefore too difficult for our readers to understand.
Both at prent and in history, the domesticating strategy ems to have been dominant in China, for reviewers and publishers tend to lay great emphasis on readability of the translated text, which coincides with the taste of the general reader. The weakness of domestication is that the original cultural flavors are not communicated to our readers and the translation becomes a "regrettable art".
It should be emphasized that many English and Chine expressions may em similar in form, but they are actually different in meaning or in shades of implication. Translators should guard against the "fal friends" and the resulting mistakes (e the "CAUTION" below).
Examples:
1. Give him an inch and he will take a mile.
2. like a cat on hot bricks
3. spring (shoot) up like mushrooms
4. The spirit is willing but the flesh is weak.
枯槐
5. have one foot in the grave
2015职称英语成绩查询6. carry coals to Newcastle
7. lion in the way (来自《圣经》) 拦路虎
8. Seeing is believing.
9. What's done is done. (Shakespeare)
10. When Greek meets Greek then comes the tug of war. (谚语) 两雄相遇,其斗必烈。
The Different Roles of Foreignization and Domestication
In translating culture-loaded expressions, the most frequently employed strategy in China has been domestication so far. This is due to the fact that domesticated translations are more acceptable to our readers, publishers, and translation critics. However, as cultural contact intensifies and cultural awareness grows, the strategy of foreignization is and will be more often ud than ever before and may get the whip hand in the future.
The strategies of foreignization and domestication are complementary rather than    contradictory. The two will coexist forever instead of one being replaced by the other. This is becau foreignization and domestication rve different purpos and readers, play different roles, and are ud in the rendering of different texts.
Translators usually employ foreignization when (1) the main purpo of translating is to convey the source language and culture, which may enrich the target language and culture, (2) translators mainly rve tho readers who have some experience of the foreign language and culture, and who take interest in learning more about another culture, and (3) the source texts are heavily culture-loaded, such as philosophical works, political essays, imaginative literature, histories, etc.
Translators often turn to domestication when (1) introduction of the original cultural    flavor is not the major aim of the translation, (2) readers of the translations have little or no knowledge/experience of the source language and culture and may find the culture-loaded expression strange and difficult to understand, and they read the translations mainly for fun rather than for knowledge of a new culture, and (3) the source materials are such writings as scientific documents and operational manuals, which carry little cultural value.
A ca in point is the translation of 《红楼梦》 by David Hawkes & John Minford (The Story of the Stone, also known as The Dream of the Red Chamber) and by Yang Xianyi & Gladys Yang (A Dream of Red Mansions). It is generally believed that the former mainly takes the domestication strategy in the treatment of culture-loaded expressions and his version benefits best general readers and tho who read the translated works mainly for entertainment and fun, while the latter often us foreignization in the hope of introducing Chine culture to Westerners, and their works do more good to tho Western readers who are studying Chine and are interested in learning more about Chine culture.
Compare:
1. 盛宴必散。(《红楼梦》第13回)
Yang's version: Even the grandest feast must have an end.
Hawkes' version: Even the best party must have an end.
2. 周瑞家的听了笑道:阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未必都这样巧的呢。(《红楼梦》第7回)
Yang's version: “Gracious Buddha!” Mrs Chou chuckled. "How terribly chancy! You might wait for ten years without such a run of luck."
Hawkes' version: "God bless my soul!" Zhou Rui's wife exclaimed. "You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all tho things at the proper times!"
3. 那薛老大也是吃着碗里看着锅里……(《红楼梦》第16回)
Yang's version: Hh Pan is another of tho greedy-guts who keep "one eye on the bowl and the other on the pan".
Hawkes' version: You know what cousin Xue is like: always "one eye on the dish and the other on the saucepan".
4. 寻春问腊到蓬莱。(《红楼梦》第50回)
Yang's version: He goes to the Fairy Isles in arch of spring, asking a boon.
Hawkes' version: In quest of spring I sped to Elysium.
There is no translation which is purely foreignized or domesticated. We prefer to regard foreignization and domestication as two points on a continuum, the two extremes being too literal translation and modification-plus-translation:
硬译—异化—妥协译法—归化—改译(改写)
An ideal strategy may be a compromi between foreignization and domestication, though this is difficult to achieve. Additions of notes and explanations are two such attempts.
C. Semantic Translation
Semantic translation means reproducing the preci contextual meaning of the English culture-loaded expression within the syntactic and mantic constraints of the Chine language. Wemay employ the method of concretization" (具体法) or "abstraction" (抽象法) to paraphra the expression. Semantic translation is employed often after the failure of "foreignizing translation" or "domesticating translation". In many cas we find it difficult to translate them unless we refer to contexts or consult dictionaries.
Examples:
1. apple of discord
(来自希腊神话) 不和的种子;争吵的根源
2. escape by (with) the skin of one's teeth
(来自《圣经》) 死里逃生;幸免于难
3. hole-and-corner
(来自《圣经》) 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
4. as poor as Job
(来自《圣经》) 一贫如洗(穷得象约伯一样)
5. By George!
天啊!好家伙!糟糕!(ud as an exclamation of surpri or approval.)
e.g. It couldn't be, by George, that she was deceiving him. (Th. Dreir: Sister Carrie)
6. Mickey Mou (= small and unimportant; not to be taken riously, LDCE 1998: 952)
e.g. ·A "Mickey Mou cour" meansa snap cour. (American Speech)
· He calls himlf the managing director but his company is just a Mickey Mou operation that he runs from his own home. (LDCE 1998: 952)
7. in for a penny, in for a pound
(= if something has been started it should be finished, whatever the cost may be, LDCE 1998: 1108)
e.g. Now gentlemen, I am not a man who does things by halves, being condary schoolin for a penny, I am ready, as the saying is, in for a pound. (The Curiosity Shop)
8. bite off more than one can chew
(= attempt more than one can deal with or succeed in finishing, LDCE 1998: 130)
e.g. I told him he would be biting off more than he could chew if he tried to rebuild the hou himlf, (ibid)
9. be in good companyconfident是什么意思
(= be able to take comfort from the fact that many other [skilled or clever] people are the same as yourlf, esp. in not being able to do something, Longman Dictionary of English Idioms, 1979)
e.g. —"Why are we going to France? I can't speak a word of French."
—"Don't worry, you're in good company— neither can I!" (LDCE 1998: 294)
10. a square peg in a round hole
(= someone who is not suited to the job they hold, the group they belong to, LDCE 1998: 1489)
e.g. Horace hated his work in the office as he had always worked out of doors; he was a square peg in a round hole.
 
 

本文发布于:2023-07-15 06:34:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1097474.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:吸收   外国   东西   归化   飞行员
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图