•书评文丛
223
关于George Bernard Shaw的《Pygmalion》的词汇学特征分析amplification
匹配英语
内容摘要 萧伯纳,全名乔治·伯纳德·萧(George Bernard Shaw),爱尔兰剧作家。其喜剧作品《卖花女》(Pygmalion) 因被 Alan Lerner 改编为音乐剧《窈窕淑女》(My Fair Lady) ,又被好莱坞改编为同名卖座电影而家喻户晓。本文将从时代背景、词源、构词法、词汇选择等方面对本文进行词汇学角度分析。
关键字 《卖花女》;词汇学;词源;构词法
本文中文译名为《卖花女》(又译作《皮革马利翁》),采用了来自希腊神话《皮革马利翁》的典故,剧作家借用这个名字和典故以表示剧中语音学家希金斯和卖花女伊莉莎的关系。故事讲述的是:语音学家希金斯和朋友皮克林上校打赌用街头卖花女伊莉莎作实验,通过六个月改变她的语言和外表,使之成为宛如名门出身的贵族小姐。伊莉莎通过一系列训练,果然完全脱离出身贫寒、言行粗俗的氛围,出入任何高贵场合的时候都能引起万众瞩目。然而,希金斯是个独身主义者,不可能与她结婚,而伊莉莎既
成不了真正的公爵夫人,又不能再回菜市场卖花,于是就被置于一种不上不下的尴尬境地。
beloved什么意思
萧伯纳的时代,标准发音极其盛行。语音是一个人社会地位的标志,方言土语受到上流社会的蔑视,正如在《卖花女》的序言中,萧伯纳指出了语言所暗含的社会意义:“当一个英国人开口说话的一瞬间,另一个英国人却露出鄙视的神情。”语言及发音的重要性与社会结构的变化有很大关系:1762年,“语音只是一个人谈吐的装饰品”;到了1833年,语音已经发展成为一个人社会身份的符号。作者也就通过《卖花女》讲述英国社会底层人物的悲惨遭遇,并客观地展示了当时英国社会面貌,同时更深入地揭示当时英国的社会问题,语言学教授希金斯即使与卖花女在精神上彼此相互依赖,但注定无法相伴终生,萧伯纳以此来讽刺资本主义社会的偏见。
wsi
在文中,卖花女处于社会底层,文化程度不高,用词也就比较不正式,甚至使用较为粗俗的表达来表示自己的观点,比如说:“Ow, eez ye-ooa san, is e ?” Ow, eez ye-ooa san, is e ?等。
语感阿拉伯语字母>党员发言稿词源上,像在第三幕中,当希金斯教授表达烦恼、烦躁的时候使用的表达是“Oh bother !”bother 我们通常会用作动词“打扰;给某人造成麻烦”,在1718年是也拼作“bauther, bather, bodder” 1745年表示为“give trouble to”的含义。在1803年开始有名词的含义,为“麻烦,困难”,在这里是作为Exclamation 使用,表示“真烦人”的含义。
构词法上,文中出现的nice-looking、pickpocket 属于课本中的compounding,即组合形成的词汇;70
页出现的gracefully 一词,则属于课本中提到的derivation or affixation,原名词grace 一词通过添加后缀-ful 变为形容
词,在此基础上又加上了后缀-ly 进而变为副词;词性上而在65页出现的hibitual,则是habit 一词的形容词形式;
词汇选择方面,像文中出现的bloody 一词。
Liza: Walk ! Not bloody likely. 在当时的英国,bloody 一词被贬为粗俗俚语,表达十分粗俗的含义,有这么一个说法,当该台词出现时整个大英帝国都被激怒了,而对于该词的选择也精彩地表现出了选词的巧妙。
文中有这样一个片段:当希金斯教授的训练进行了三个月之后,教授想要检验自己训练的成果,于是daily 伊莉莎去参加了上流社会的赛马比赛,其中有这样一段对话:
可以看到,伊莉莎的语言在高雅的同时,用了很多像“shallow depression(低气压);indications(迹象);barometrical(气压计的) situation”等正式而又专业的词汇,过于正式的像是一名天气预报员;但偶尔还会不自觉地回到最初如:“done the old women in”较为粗俗的表达上,伊莉莎也会用到像“Garn !”等这样的俚语,这些也都暴露着她原来的阶级属性。
本文主要解释了《卖花女》这部文学作品及其作者萧伯纳的简要介绍,以及作者想要通过《卖花女》所表达出的思想以及对资本主义社会的抨击;此外本文通过对该作品中词汇的巧妙使用:例如,伊莉莎作为底层社会的人民对于像“Garn;” 等俚语及其言语用词测面表示出了她的社会地位;但也通过受过良好教育培养的语音学家希金斯在生气是却反复使用“damn”或是 “Yes,you squashed cabbage leaf ! You disgrace to the noble architecture of the columns ! You incarnate insult to the English language…”(你这片烂菜叶,你丢尽了这里庄严地圆柱建筑的脸,你对不起英国的语言……)。出自语音学教授之口这些话表现出了对所谓的“贵族语言”极大讽刺。
punchline
bychance文
第86届奥斯卡颁奖典礼
/买嘉骐
【参考文献】
[1] 陈灿.从文体学视角解读《卖花女》[J].湖北第二师范学院学报,2011,28(03):21-23.
[2] 词源查询:/.[3] George Bernard Shaw; Pygmalion.
[作者简介:买嘉骐(1999--),男,回族,河南洛阳,在读本科生,河南师范大学外国语学院。]