grails英译古诗
春晓
唐-孟浩然
春眠不觉晓 处处闻啼鸟
夜来春雨声 花落知多少
SPRING DAWN
I overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying almost everywhere
A nightlong of noi from winds and rains
I wonder the fallen flowers are countable.
宿建德江
唐-孟浩然
移舟泊烟者 日暮客愁新
野旷天低树 江清月近人
SOJOURN AT CHIEN THE RIVER
My boat was transferred and moored at a hazy islet
A traveler suffered new worries as dusk approached
Sky in wild wilderness emed lower than the trees
River’s clear water nt the moon clor to people
登幽州台歌
唐—陈子昂
藩篱的读音前不见古人 后不见来者
念天地之悠悠 独怅然而泪下
ON ASCENDING YU CHOW TOWER
Ahead of me I e no ancient people
Nor do I e of any follower behind
To consider an illimitable univer
I feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-唐 崔护
去年今日此门中 人面桃花相映红
人面不知何处去 桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG
Yesterday on this day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach blossom
The whereabouts of such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring breeze
长相思
白居易
Tune: “Everlasting Longing”
adpersonin汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go, 平静的英文>亏损英文
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.
早发白帝城 李白
Sailing Early From Baidi Town Li Bai
朝辞白帝彩云间,We t sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,
千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.
两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way.
轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.
渔歌子 张志和
Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe
西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,
桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.
青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,
斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.
一剪梅 李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟.
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼.
花自飘零水自流.
一种相思,两处闲愁.
此情无计可消除.
才下眉头,却上心头.
Tune: A Twig of Ume Blossoms
The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.
W
ill wild returning gee bring letters through the cloud?
When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.
As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing overflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.
声声慢 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
我最喜欢的老师满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
I look for what I miss, 暑假小学英语培训
I know not what it is:
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To e the wild gee pass, for they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
生查子 欧阳修
imca
mingmen
Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu
去年元夜时,
花市灯如昼.
月上柳梢头,
人约黄昏后.
今年元夜时,
月与灯依旧.
不见去年人,
泪满春衫袖.
Last year on this moonlit spring night,
Lanterns in Flower Fair were bright.
The moon ro above the willow tree,
At dusk he had a tryst with me.
This year on the same moonlit night,
The moon and lanterns are as bright.
Where is my beloved of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。
但当原文的深层内容和表现形式有矛盾时,翻译家就需要原作进行“深化”和“浅化”处理,也就是依其精而译其粗。许渊冲举《诗经.采薇》最后一段的英译进行说明:
昔我往矣, When i left here,
dismission杨柳依依。 Willows shed tear.
今我来思, I come back now,
雨雪霏霏。 Snow bends the bough,
行道迟迟, Long,long the way,
载渴载饥。 My grief o'erflow.
莫知我哀! Who know? Who knows?