Text Typology文本类型 赖斯(Reiss)
The theories concerning text type and translation are mostly bad on the work done by Buhler in the 1930’s . Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and reprentative.
Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (The texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the nder and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies the texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.
In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended
for audio-visual media.
Functional Features of Text Typology and their links to translation methods
Text typology | informative | poor是什么意思Expressive | operative |
Language function | Informative (objects and facts) | Expressive (expressing the nder’s attitudes) | Appellative (making an appeal to text receiver) |
Language dimensiontechnocracy | Logical | aesthetic | Dialogue/conversation |
油光纸Text focus | Content-focud | Form-focud | Appellative-focud |
TT should | Transmit referential content | Transmit aesthetic form | Elicit-desired respon |
Translation method | 感恩老师演讲稿‘plain pro’ explicitation as required (直白语言,按需要明晰化) google docs | Identifying method, (同一策略)adopt perspective of ST author marquee | ‘adaptive’, equivalent effect (顺应、等效) |
| | | gentle是什么意思>shutup |
remarks