叶芝《流浪者安古斯之歌》

更新时间:2023-07-13 18:57:05 阅读: 评论:0

叶芝《流浪者安古斯之歌》
⽆⼼空出⼀天不记录⼀个字,事实上这⼀天成了留⽩,4⽉12⽇,独⾃喝⼀杯茶,⼼⾥想着⼀个⼈。
以前看《廊桥遗梦》对这⾸诗歌竟然⼀点印象都没有,⼤概那时年纪太⼩,看书只看故事情节,并没有关注细节及诗歌的意象。这⾸诗全⽂如下
  叶芝—《流浪者安古斯之歌》
  I went out to the hazel wood,
  Becau a fire was in my head,
  And cut and peeled a hazel wand,
feeling
  And hooked a berry to a thread;
  And when white moths were on the wing,
wto是什么意思
  And moth-like stars were flickering out,
  I dropped the berry in a stream
  And caught a little silver trout.
  When I had laid it on the floor
  I went to blow the fire aflame ,
  But something rustled on the floor,
  And some one called me by my name :
  It had become a glimmering girl ,
  With apple blossom in her hair
  Who called me by my name and ran
  And faded through the brightening air .
  Though I am old with wandering
  Though hollow lands and hilly lands ,
  I will find out where she has gone,
  And kiss her lips and take her hands;
  And walk along dappled grass,
  And pluck till time and times are done,
  The silver apples of the moon,
  The golden apples of the sun .
  我去到榛树林
  为了⼼中有⼀团⽕
  我砍⼀条树枝剥去⽪
  ⼜⽤钩⼦在线上串颗浆果
  ⽩⾊的飞蛾扑扇起翅膀
  飞蛾⼀样的星星在夜空中闪烁
  我把浆果投进⼩河
null什么意思
  ⼀条银⾊的⼩鳟鱼上钩咯bromeo
  我把它放在地板上
  ⼜过去把⽕吹吹亮
  可地板上有东西在沙沙响
  ⼜有⼈叫我的名字在⽿旁
  ⼩鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘
  苹果花环戴在她头上
  她叫着我的名字跑掉了
  在渐亮的曙⾊中不知去向
paclitaxel
韩语发音器  虽然我已经年迈苍苍
  长年在荒郊野冈漂泊
  我⼀定要寻到她的踪迹
  亲吻她的芳唇
  再把她的⼿⼉紧握
  我们⼀起沿着阳光班驳的草丛漫步
  去摘采 哪怕地⽼天荒,
  只有她和我
  ⽉亮的银苹果
  太阳的⾦苹果
  第⼀次读这⾸诗是在那本畅销书《廊桥遗梦》⾥,
blame是什么意思
  很快忘了诗的名字,只记得结尾的两句The silver apples of the moon,The golden apples of the sun .总觉得很像某种异教的神秘的咒语.
  昨晚睡前偶然⼜在⼀个论坛⾥看到,才记起了这题⽬
  这是流浪者的歌
  ⽽流浪者似乎总在寻找着什么
  某种永远⽆法找到的东西
  奥德修斯流浪⼗年,终于回到了⽇思夜想的家中,回到了出发的地⽅  但相信⼈不能两次踏⼊同⼀条河中的希腊⼈怎么会如此轻易的回归本原  也许只是开始准备下⼀次流浪
圣诞节快乐英文怎么写
图⽚发⾃简书App
辅料英文
图⽚发⾃简书App四级英语作文万能句子

本文发布于:2023-07-13 18:57:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/1094757.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:鳟鱼   东西   回到   名字
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图