peugeot怎么读CAIXUN财讯
-58- 浅析张培基的翻译思想及其译品赏析 □江西师范大学外国语学院 曾雅琳 / 文
张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。本文从张培基先生多年来翻译实践的结晶—《英译中国现代散文选》中挑选典型的译例从选材、翻译思想、翻译风格、散文翻译审美信息的传递进行了分析,最后对张培基的翻译观点和卓越贡献进行了归纳总结。
张培基 《英译中国现代散文选》 翻译思想 散文翻译的审美信息传递
张培基,中国著名翻译家、教授。作为翻译家,曾出版了许多翻译著作和译作,如:《习语汉译英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》等,他的译文自然流畅并且极具文采,令国内外学者及同行的受益匪浅。
吕叔湘先生说过:“一件事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。”张培基的译文充分体现了译者对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。他对中英两种语言有着深刻的理解和研究,特别能抓住两种语言的不同特点,充分掌握英汉词汇的差异。翻译时张先生都能准确地做出相应转换。以张培基的代表作《英译中国现代散文选》为研究对象,我们不难发现在在用词上不会用特别生僻的华丽的辞藻,相反,简单常用的词在译文中的频率相对较多的多。
1. 有的季节里,我上午读书下午种地,一到农忙便整月停在地里跟着母亲劳动。这个时期母亲教给我许多生产知识。
译文:In some asons, I would study in the morning and work in the fields in the afternoon. During the busy ason, I would spend all day working by the side of mother. It was then that she taught me a lot about the knack of farming.
朱德的《母亲的回忆》语言平实简约,却于平实中表达出作者对母亲深深的爱戴之情,在用词上都是选用最简单的词汇。同样张培基先生的译文也遵循原文的基调,通篇毫无华丽辞藻,而“busy ason”“knack of farming”这样简单常用的词语贯穿了整篇文章。同时翻译中也无不体现了张培基以“忠实”为翻译标准的信条,如“跟着母亲劳动”译成
“work by the side of mother”。最后一句
“这个时期母亲教给了我许多生产知
识”,译文中用了“”的强调
句结构也是忠实地再现了原文的情感并
突出了“这个时期”这一时间段。这里
的强调句正好体现了母亲的生活负担之
重,另一方面也体现了儿子对母亲的心
疼与体贴,再一次呼应了全文缅怀母亲
的基调,回忆里,贫困的日子里辛勤的
母亲为这个家撑起了一片天。
张老的译文中另一大翻译特色就是
对文化障碍会进行增补和注释。
1.不过在中国,文字里有一个“秋士”
的成语,读本里又有着很普通的欧阳子
的秋声与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉
得中国的文人,与秋的关系特别深了。
(郁达夫《故都的秋》)
译文:However, judging from the
Chine idiom quishi(autumn scholar,
meaning an aged scholar grieving over
frustrations in his life)and the frequent
lection in the textbooks of Ouyang Xiu’s
On the Autumn Sough and Su Dongpo’s
On the Red Cliff, Chine men of letters
em to be particularly autumn-minded.
本句话中出现了一些中国古代文人
的名字及他们的作品。对于解释他们的
作品无疑是一大难点。如果不加上注释
无法使外国读者明白,与上文内容的衔
接也会出现理解上的偏差。“秋士”是古
汉语,指“士之暮年不遇着”,即怀揣着
抱负的壮士直到暮年也没有遇到赏识自会议翻译
己的伯乐,壮士暮年,怀才不遇。张培
基在用拼音直译后,后边加注了秋士的
具体意思。也让外国读者对中国的古代
文化又加深了了解。
散文是文学体裁中的一种特殊形
式,它尤其注重美感的传递。张培基先
生对《中国现代散文选》进行翻译的时
候,借助中国传统译论深入挖掘并表现
中国散文的文字内涵与美学价值,译文
流畅地道,既保持了原文的功能和信息,
sole什么意思又翻译出原文的味道与风格。
1.路过几个院门,却是关闭着,没有
看见一个人影。
(柯灵《巷》)
ipt译文:You’ll find the doors in the
walls clo shut without a soul in sight.
张培基先生在这句中灵活变通,将
英语a级真题
原文的三个逗号分句合译成一句话,用
with连接,并且巧妙的运用了shut, soul,
sight三个简单的词使“s”成为头韵,丝
毫没有雕琢的感觉。同时使用这三个词
既让表达更加自然顺畅,也让原文的节
奏感跃然纸上。意韵来自于原文,而音
韵则高于原文,这句译文就体现出比原
文更高的审美价值。
2. 秋天,无论在审美时候,总是好
的;可是啊,北国的秋,却特别的来得
清,来的静,来的悲凉。
北京澳际中介
先知 (郁达夫《故都的秋》)
译文:Autumn, wherever it is, always
has something to recommend itlf. In
North China, however, it is particularly
limpid, rene and melancholy.
郁达夫的著作《故都的秋》细腻地
描绘了北京的景物,营造出忧伤、清凉
的氛围与情调,体现出作者落寞的情感
及对故都的眷恋。散文中描写故都的秋
的特点事“来的清、来得静、来的悲凉”
全文的基调也是“清、静、凉”译文中
用limpid, rene, melancholy翻译“清、
静、凉”,其哀伤的情感不断递进,从景
到情,从触觉到感受都体现出原文的精
髓和意境。
《英译中国现代散文选》为中国学
者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富
多彩的典型实例;中英文表达的先天差
怎么报名参加雅思
异使得目标语和源语无法完全对等,因
此文章的整体风格应该是译者要传达的
首位。那么译者对于原文的风格要有一
个整体的认知,而译作的好坏仍然取决
于译者的才能、文化水平、品位和智慧。
张培基先生就是这样一位辛勤耕耘的译
者,其深厚的英语语言功力和中文文学
底蕴及敏锐的风格洞察力和感知力在一
谷歌翻译工具本中得到了集中的体现。
[1]朱曼华.张培基教授译苑耕耘[J].中国
翻译,1996(6).voyageur
[2]朱曼华.中国散文翻译的新收获——
喜读张培基教授《英译中国现代散文
选》[J].中国翻译,2000(3).
[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上
海外语教育出版社,2013.9.
[4]刘银燕.张培基先生和他的翻译[J].上
海科技翻译,2001(1).